Sentence ID IBUBd3K4jWtOAEeVhsNNeofQuSg


Anhang I,4 Anhang I,5

Anhang I,4 ḏd =tw grg [n] [whi̯] kleine Lücke Anhang I,5 [mꜣꜥ.t] [⸮n?] [sꜣḥ] [⸮m?] [tꜣ] [m] [zḥ]



    Anhang I,4

    Anhang I,4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de
    Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    verfehlen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    kleine Lücke
     
     

     
     


    Anhang I,5

    Anhang I,5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg




    [⸮n?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    erreichen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ratsversammlung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Man sagt "Lügner" (oder: Lügen) zu dem, der fehlgeht [...] (??), (wenn?) die Wahrheit Erfolg hat (wörtl.: Land erreicht hat) in der Ratsversammlung. (??)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Man sagt "Lügner" (oder: Lügen) zu dem, der fehlgeht [...] (??), "Wahrhaftiger" (oder: Wahrheit) zu dem, der Erfolg hat (wörtl.: Land erreicht hat) in der Ratsversammlung. (?)

    - Die Übersetzung ist im Augenblick noch unsicher. Auf pBerlin P. 15733e vso steht "Lügner", auf oIFAO 2719 vso (= oDeM 1818 neue Lesung A. Gasse) steht "Lüge". Im nächsten Vers steht sowohl auf pBerlin P. 15733e vso wie auf pBM 10775c (Fischer-Elfert, in: JEA 84, 1998, 88 und Tf. 10) mꜣꜥ.t: "Wahrheit" und nicht "Wahrhaftiger" (mꜣꜥ oder mꜣꜥ.tj: so übersetzt Fischer-Elfert).
    - whi̯ wird gern mit einer Negation konstruiert, aber hier ergibt der Dativ einen besseren Sinn (so übersetzt auch Fischer-Elfert). Allerdings steht im nächsten Vers kein Wort zwischen mꜣꜥ.t und sꜣḥ in pBM 10775c.
    - m zḥ mit dem anschließenden Strophenende-Zeichen grḥ in oIFAO 2185 kann, wenn man durch Vergleich mit pBM 10775c die Distanz zwischen Zl x+3 und x+4 auf etwa 6 Verse schätzt, nur hier eingefügt werden. Auf pBerlin P. 15733e ist dazu ausreichend Platz vorhanden (2,5 bis 3 Quadrate), zudem die Zeile dort mit einem Ideogrammstrich zu enden scheint und mit einem Rubrum weitergeht.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3K4jWtOAEeVhsNNeofQuSg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3K4jWtOAEeVhsNNeofQuSg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3K4jWtOAEeVhsNNeofQuSg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3K4jWtOAEeVhsNNeofQuSg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3K4jWtOAEeVhsNNeofQuSg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)