معرف الجملة IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI
n wḫd{PL}.tw smj n(.j) md.t •
تعليقات
-
- n wḫd.tw: nur Parkinson übersetzt perfektisch: "They have had no patience with the reply to a speech". Alle anderen Bearbeiter übersetzen präsentisch oder mit einer Zustandsbeschreibung. Vernus, Future at Issue, 134-135 vermerkt neben der perfektischen Verwendung von n sḏm=f eine zweite Verwendung: "a generic/aorist value, indicating the pure non-occurence of an action or an event, with both intransitive verbs and transitive verbs without objects or used in the -tw passive": "One does not tolerate the reply to a word"; vgl. Rekto Zl. 5 n ḏd ḏd(.w) und n mdwi̯.tw.
- smj n(.j) mdw.t: die genaue Bedeutung dieser Wendung ist unsicher. Im DZA 29.202.630 steht "mündliche Mitteilung", was in Wb. IV, 129.2 auf "Mitteilung" reduziert wurde. Faulkner, Concise Dictionary, 227 übersetzt zögernd "current news (?)"; Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 762a übernimmt beide Bedeutungen: "Mitteilung; Nachrichten (?)". Die Wendung kommt sonst nur noch in pSallier I, 3.2 (Gardiner, LES, 88.15: Apophis und Seqenenre) als smj.w nb{.t} mdw.wt vor. Gardiners Übersetzung "the reply (?) to a speech (?)" wird von vielen Bearbeitern ohne zögern übernommen (Kadish, Simpson, Parkinson, Vernus, Brunner ("die Widerrede auf ein Wort"), Hornung ("Widerspruch"), Chappaz ("réplique"), Mathieu). Lichtheim hat "a statement of fact" (ähnlich Assmann, Stein und Zeit, 269: "Vortrag eines Sachverhalts" und Quirke: "a report of a matter").
معرف دائم:
IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.