معرف الجملة IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    (etwas) ertragen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Meldung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Der Bericht einer Tatsache (?) ist nicht (länger) geduldet worden;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - n wḫd.tw: nur Parkinson übersetzt perfektisch: "They have had no patience with the reply to a speech". Alle anderen Bearbeiter übersetzen präsentisch oder mit einer Zustandsbeschreibung. Vernus, Future at Issue, 134-135 vermerkt neben der perfektischen Verwendung von n sḏm=f eine zweite Verwendung: "a generic/aorist value, indicating the pure non-occurence of an action or an event, with both intransitive verbs and transitive verbs without objects or used in the -tw passive": "One does not tolerate the reply to a word"; vgl. Rekto Zl. 5 n ḏd ḏd(.w) und n mdwi̯.tw.
    - smj n(.j) mdw.t: die genaue Bedeutung dieser Wendung ist unsicher. Im DZA 29.202.630 steht "mündliche Mitteilung", was in Wb. IV, 129.2 auf "Mitteilung" reduziert wurde. Faulkner, Concise Dictionary, 227 übersetzt zögernd "current news (?)"; Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 762a übernimmt beide Bedeutungen: "Mitteilung; Nachrichten (?)". Die Wendung kommt sonst nur noch in pSallier I, 3.2 (Gardiner, LES, 88.15: Apophis und Seqenenre) als smj.w nb{.t} mdw.wt vor. Gardiners Übersetzung "the reply (?) to a speech (?)" wird von vielen Bearbeitern ohne zögern übernommen (Kadish, Simpson, Parkinson, Vernus, Brunner ("die Widerrede auf ein Wort"), Hornung ("Widerspruch"), Chappaz ("réplique"), Mathieu). Lichtheim hat "a statement of fact" (ähnlich Assmann, Stein und Zeit, 269: "Vortrag eines Sachverhalts" und Quirke: "a report of a matter").

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Jqxbw1U0Q3kfziqhNFMsI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)