Identifiant de phrase IBUBd3JQbCwRrUqLhEeYWOWYQJI




    verb_3-inf
    de
    handeln

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Anklage

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(sondern) handele du gemäß der Anklage!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • - Zur Lesung jri̯ r=k, vgl. die Anmerkung zu B1 194/alt 163, wo man nicht jrr=k lesen kann.
    - smj.t wird meistens als Subst. "die Anklage" aufgefaßt, aber es könnte auch ein pass. Part. "das, was berichtet ist" sein. Parkinson, A Commentary, 242 bleibt bei der Grundbedeutung "berichten" und vermutet, daß man entsprechend der Tatsache handeln soll, daß das Handeln beobachtet und weitergeleitet wird ("Be not remiss: you should act with a view to report!"). Vogelsang, Kommentar, 182 versteht es als die Konstruktion r + Inf. für die Futurbildung, Hornung, Gesänge vom Nil, 24 für den Finalsatz (Hornung: "Zögere nicht, damit du Anklage erhebst!").

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3JQbCwRrUqLhEeYWOWYQJI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3JQbCwRrUqLhEeYWOWYQJI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd3JQbCwRrUqLhEeYWOWYQJI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3JQbCwRrUqLhEeYWOWYQJI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3JQbCwRrUqLhEeYWOWYQJI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)