Identifiant de phrase IBUBd3J3wfYDtEb5kSmMb9n4NEc
gods_name
Der seinen Leib schützt
(unspecified)
DIVN
gods_name
Der selbst öffnet
(unspecified)
DIVN
gods_name
Der große Umfassende
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Pförtner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
Tor
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_4-inf
führen; leiten
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
{⸮k?n}
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.f]
(unspecified)
=2sg.f
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
gods_name
Der den Müden bekleidet (Torwächter)
(unspecified)
DIVN
'Der [seinen Leib] schützt', ['Der selbst öffnet'], 'Der große Umfassende(?)', [die Türhüter der Torwege], die 〈dich〉 im (Tor des Wächters) 'Der den Müden bekleidet' leiten.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Theresa Annacker,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.04.2025)
Identifiant permanent:
IBUBd3J3wfYDtEb5kSmMb9n4NEc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3J3wfYDtEb5kSmMb9n4NEc
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Theresa Annacker, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBUBd3J3wfYDtEb5kSmMb9n4NEc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3J3wfYDtEb5kSmMb9n4NEc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3J3wfYDtEb5kSmMb9n4NEc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.