معرف الجملة IBUBd3IDrw5PE0mKubFCPW4P2YU (قراءة مختلفة 2)
substantive
Ocker
(unspecified)
N:sg
numeral
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
45,19
substantive
Gummi
(unspecified)
N:sg
numeral
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
Feige
(unspecified)
N.m:sg
numeral
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
Weintraube; Rosine
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
Hälfte (mathematische Größe)
(unspecified)
NUM.card
numeral
1/64 [Oipe]; Dja (?)
(unspecified)
NUM
substantive_masc
[Frucht vom Isched-Baum]
(unspecified)
N.m:sg
numeral
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
Grütze (grob gemahlenes Getreide)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
45,20
substantive_fem
[eine Getreidesorte]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
Hälfte (mathematische Größe)
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
[ein Hohlmaß]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
numeral
1/32 [Oipe]
(unspecified)
NUM
Ocker: 1/32 (Dja), Gummiharz: 1/32 (Dja), Feigen: 1/8 (Dja), Weinbeeren/Rosinen: ein halbes Dja (?), Wüstendatteln (?): 1/8 (Dja), Grütze vom sw.t-Wildweizen: ein halbes Dja (?), Wasser: 1/32 (Oipe = 2 Dja).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Florence Langermann،
Peter Dils،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBd3IDrw5PE0mKubFCPW4P2YU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3IDrw5PE0mKubFCPW4P2YU
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3IDrw5PE0mKubFCPW4P2YU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3IDrw5PE0mKubFCPW4P2YU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3IDrw5PE0mKubFCPW4P2YU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.