Identifiant de phrase IBUBd3Hyj6jDtEJemHHVZXL3NoM




    substantive_fem
    de
    Lobpreis

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Seine Verehrungen (geschehen) am Tage wie in der Nacht.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - dwꜣ.wt=f: So Mariette, Abydos II, pl. 29 und Pieper, Inschrift, Tf. V. Helck, Texte, 25 emendiert ohne Not in dwꜣ.w=f. Ihn wird mit Sicherheit das eine in Mariettes Abschrift erscheinende ungewöhnliche Determinativ, die Leinenschnur (Sign-List V 12; Buchrollenersatz?) verwirrt haben, welches aber wenigstens einmal für die maskuline Form dwꜣ.w belegt ist, auf der Stele Berlin 23077 (19. Dynastie, vgl. DZA 31.359.350). Er änderte die zusammen in einem Schriftquadrat auftretenden Zeichen t, Leinenschnur und Pluralstriche zu dem ebenfalls für dwꜣ üblichen Determinativ des betenden Mannes (Sign-List A 30) ab.
    - Dieser und der vorhergehende Satz wurden von Anthes, Berichte, 20 mit 24 Anm. m1-2 zu einem Satz zusammengefasst, doch ist seine Übersetzung schwer nachvollziehbar: "Ja, der Aufrührer gegen deine Majestät [hört?] deine dwꜣ.t-Hymnen Tag und Nacht."

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3Hyj6jDtEJemHHVZXL3NoM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Hyj6jDtEJemHHVZXL3NoM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd3Hyj6jDtEJemHHVZXL3NoM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Hyj6jDtEJemHHVZXL3NoM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Hyj6jDtEJemHHVZXL3NoM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)