Satz ID IBUBd3FT7WRQQ0PZt8grVg3Jgxw






    1,9
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Schwäche

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de das Alter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de mit dem Lasso fangen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de ohne Schwäche (in) deinem Alter, die deswegen (wegen des Alters?) eingefangen wurde (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2023)

Kommentare
  • Vielleicht im Sinne von: 'Du mögest Dir im Alter keinen Altersbeschwerden einfangen.' spḥ ist transitiv, weswegen n zu tilgen ist, für die Präposition m steht (für diese Art der Hervorhebung des Objekts C. Peust; in: ZÄS 135, 2008, S. 82-84 und schon Caminos, S. 16), oder spḥ eine passive Konstruktion mit einem zusätzlichen indirekten Objekt ist. spḥ wie hier als Stativ auf wgꜣ zu beziehen funktioniert allerdings nur, wenn wgꜣ als Nomen aufgefasst wird. Anders die Auffassung von J.F. Borghouts; in: CdE 56, 1981, S. 273, der es als nn sḏm=f deutete: "your old age won't be miserable" (dieser Deutung folgte Quack, S. 174, dessen Übersetzung des Nebensatzes mit "für sich Fänge zu machen" allerdings inhaltlich undurchsichtig ist). Moers, S. 925 übersetzte recht frei: "Aber die [sc. die Altersschwäche, L.P.] hast du ja ohnehin im Griff!"

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3FT7WRQQ0PZt8grVg3Jgxw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3FT7WRQQ0PZt8grVg3Jgxw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd3FT7WRQQ0PZt8grVg3Jgxw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3FT7WRQQ0PZt8grVg3Jgxw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3FT7WRQQ0PZt8grVg3Jgxw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)