Identifiant de phrase IBUBd3EnXmLJjEq5o4Rp0oFxmTI
eine unendliche Zeit (lit. Zeit von Ewigkeit) an Existenz auf [Erden] innehabend,
indem er [fest] ist wie der Himmel,
indem er dauert wie die Erde,
indem er dort die Ewigkeit verbringt wie Nehebkau.
Commentaires
-
- ⸢ꜥḥꜥ⸣: So der Vorschlag von Helck ,Texte, 26. Nach der Abschrift von Mariette, Abydos II, pl. 30 ist eher ḏi̯.n zu lesen; vgl. Pieper, Inschrift, 31. Eine kleine Lücke davor liest Pieper noch als Rꜥ (?) und stellt es zum Satz davor, freilich ohne einen guten Sinn zu erhalten. Der ganze Satzanfang bleibt daher nebulös. Zu Piepers Übersetzung siehe den nächsten Kommentar.
- smsw: Das betreffende Zeichen (Sign-List A 21) ist von Simpson, Literature, 343 nicht mitgelesen worden. Hofmann, Königsnovelle, liest sr, ihre Übersetzung "Sein Herrscher war König" lässt aber eher an wr denken. Pieper, Inschrift, 31 vermutet eine abgekürzte Schreibung für sḫm "Machtbild, Statue". Seine Übersetzung des von ihm gelesenen Satzanfanges ḏi̯.n sḫm=f (?) m nswt "Gesetzt ist seine Statue als König" ist jedoch problematisch, weil definitiv keine Passivform vorliegt, es sei denn man emendiert noch zu ḏi̯.n〈=f〉 mit dem pronominalen Bezug auf den Gott. Meines Erachtens liegt hier das Wort smsw "Älterster" vor, welches auf den vorhergenannten "Schöpfer", d.h. "Vater" zu beziehen ist. Das Logogramm ist eine in diesem Falle typische Verschreibung für das Zeichen Sign-List A 19.
- jm: So in der Wiedergabe von Mariette, Abydos II, pl. 30. Von Pieper, Inschrift, 31 jw gelesen und zum nächsten Satz gestellt. Siehe den Kommentar zum nächsten Satz.
Identifiant permanent:
IBUBd3EnXmLJjEq5o4Rp0oFxmTI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EnXmLJjEq5o4Rp0oFxmTI
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd3EnXmLJjEq5o4Rp0oFxmTI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EnXmLJjEq5o4Rp0oFxmTI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3EnXmLJjEq5o4Rp0oFxmTI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.