Sentence ID IBUBd3BECs8nuk7kuQreUgjBauI



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    rto 6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Teil des Wagens]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Streitwagen

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.spec.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    rto 7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ruhmsucht

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Horn (vom Huftier)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Prahlerei

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Kampftruppe

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Handlauf (?) deines Streitwagens: Er (der Streitwagen) möge die Ruhm(sucht) und Prahlerei der (feindlichen) Truppe packen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • pꜣ ṯꜣ: Das Nomen ist seiner Schreibung nach eine Ableitung von ṯꜣi̯: "ergreifen, packen", mit dem es hier in einem Wortspiel auftaucht. Schulman, S. 32 vermutete daher einen Griff, an dem sich ein Mitfahrer festhalten kann und zog zum Vergleich bildliche Darstellungen von königlichen Ausfahrten aus der Amarnazeit heran, die einen solchen Handgriff zeigen. Da er aber davon ausging, dass das Objekt in diesem Hymnus ein integraler Bestandteil des Wagens sein sollte, erwog er hierin den Rahmen an dessen Seiten, an denen kurz vor der Öffnung des Wagenkorbes die Verkleidung fehlt, wodurch auch optisch eine Art Griff entsteht. Da das fragliche Objekt hier im Singular steht, wurde in der hiesigen Übersetzung der gesamte obere Rand der Seitenverkleidung einbezogen, der schließlich an jeder Stelle des Streitwagens zum Festhalten genutzt werden kann (die von Schulman angesprochenen seitlichen Öffnungen befinden sich an beiden Seiten des Wagens, wären also doppelt vorhanden).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3BECs8nuk7kuQreUgjBauI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3BECs8nuk7kuQreUgjBauI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3BECs8nuk7kuQreUgjBauI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3BECs8nuk7kuQreUgjBauI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3BECs8nuk7kuQreUgjBauI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)