Identifiant de phrase IBUBd38Y494nhEyMqHDs9zRalQk







    1
     
     

     
     



    H1,1

    H1,1
     
     

     
     


    substantive
    de
    Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Lehre

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    verfassen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL





    [•]
     
     

     
     


    title
    de
    Königssohn

    (unspecified)
    TITL





    2
     
     

     
     


    person_name
    de
    Djedef-Hor

    (unspecified)
    PERSN






     
     

     
     



    H1,2

    H1,2
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Amme

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    aufziehen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    〈•〉
     
     

     
     


    person_name
    de
    Aut-ib-Re

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    [•]
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Anfang der Lehre, die verfaßt hat der Erb[fürst und Graf, der Königssohn] Hordjedef für seinen Sohn {seiner Amme}, 〈den er aufgezogen hat〉, [namens] Au-ib-Re, [(indem/und) er sagt(e)]:
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - Verspunkt hinter ḥꜣ.tj-ꜥ ergänzt nach oMünchen 3400.
    - Verspunkt hinter mnꜥ=f steht in keiner Handschrift (nur oDeM 1206 ist ausreichend erhalten), aber laut Regelwerk von Fecht liegen vier Kola vor.
    - Verspunkt hinter rn=f ergänzt nach oDeM 1205.
    - Ḥr-ḏḏ=f: Der Name des Verfassers wird in den erhaltenen Manuskripten, wie überhaupt in der ganzen Tradition ab dem Neuen Reich mit dem Verb rḏi̯: "geben" geschrieben. Dies ist eine Umdeutung des ursprünglichen Namens dieses Sohnes des Pharaos Cheops, der in seinem Grab in Giza (Mastaba G7220), sowie von Verehrern aus dem Ende des Alten Reiches (Goedicke, in: ASAE 55, 1958, 46; Junker, in: Fs Rosellini, 136-139; Junker, Gîza VII, 25-28) und in einem Mittleren Reichs Graffito aus dem Wadi Fawachir (Drioton, in: BSFE 16, 1954, 41-49) mit dem Verb ḏd: "dauern" gebildet ist. Es herrscht Unstimmigkeit darüber, ob der Name vom Typ Subjekt + sḏm=f ist (Ḥr-ḏd=f: "Horus, er dauert": so - auf Anregung von Edel - Ranke in: JAOS 70, 1950, 65-68; Ranke, PN II, 257-258), oder vom Typ sḏm=f + Subjekt (ḏd=f-Ḥr: "Er dauert, (genauer gesagt) Horus": so Brunner, in: ZÄS 102, 1975, 94-99).
    - Der Name ꜣw-jb-Rꜥ ist auf oChicago OIC 17002+17003 (Posener, in: RdE 9, 1952, 110 und 115) komplett und auf oDeM 1205 und 1206 weitestgehend erhalten. In allen drei Fällen liegt eine Graphie ꜣw.t vor, aber wie bei den Namen Wꜣḥ-jb-Rꜥ, Mnḫ-jb-Rꜥ, Nfr-jb-Rꜥ (und Nꜣ-nfr-jb-Rꜥ) und Sḫm-jb-Rꜥ ist sicher das Adjektiv(verb) gemeint.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd38Y494nhEyMqHDs9zRalQk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd38Y494nhEyMqHDs9zRalQk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd38Y494nhEyMqHDs9zRalQk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd38Y494nhEyMqHDs9zRalQk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd38Y494nhEyMqHDs9zRalQk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)