Satz ID IBUBd33ZWdkh60dOhYt2QuUDMCs



    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu (in der Verbindung n=...-jm.y)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    7,12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Starker

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Schwacher

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Truppe; Mannschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de einer (von mehreren)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de Mächtiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Armer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Spruch; das Sagen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de einer (von mehreren)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

de 'Dir gehören der Starke und der Schwach[e als] eine Mannschaft, die Reichen und die Armen als eine Stimme, und jedes Ding ebenso.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.11.2023)

Kommentare
  • n=k jm.y: Vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 114.4. Die von Gardiner ("(we are) thine") und Assmann ("Dir gehören (wir)") angegebenen Ergänzungen sind syntaktisch nicht nötig.

    Oswalt, S. 120 übersetzte zusammen mit dem vorigen Satz: "the faces of everyone being toward you, those who are brave and those who are poor with one voice, end everything likewise", was nur unter erheblichen Emendationen möglich ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd33ZWdkh60dOhYt2QuUDMCs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd33ZWdkh60dOhYt2QuUDMCs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd33ZWdkh60dOhYt2QuUDMCs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd33ZWdkh60dOhYt2QuUDMCs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd33ZWdkh60dOhYt2QuUDMCs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)