Identifiant de phrase IBUBd30kywt7dUS3ul9Fd0ue2VM
auf dem verwirrten/trüben (?) Weg (oder: beim führen/unterrichten des Verwirrten?).
Commentaires
-
- sr.t: das gleiche Wort steht in Rto 3, wo die Bedeutung "Dorn" gut paßt. An dieser Stelle wird aber auch mit "pole (straw?)" (Foster), "Stange (?)" (Brunner), "un bâton" (Vernus) übersetzt, weil es einen Dorn von 52,5 cm natürlich nicht gibt. Ist es ein Gegenstand, an dem der Sohn sich festklammern kann (Foster)? Sagt Menna, daß seine Bemühungen, den Sohn zu unterrichten, ihn nur Leiden gebracht haben, daß er sich einen Dorn ins Fleisch geholt hat (McDowell, 147, Anm. (e))?
- ḥr mꜥ mt: die Kombination von m-ꜥ und mt hintereinander ist unerwartet, aber die Fragepartikel ḥr-m kommt am Satzanfang nicht in Betracht. Guglielmi und Foster lesen mṯn: "Weg" (gefolgt von Brunner - mit Fragezeichen, Moers, Vernus). Die Graphie des Determinativs mit Weg und Beinchen statt Weg und Pluralstrichen ist etwas ungewöhnlich (allerdings mit den gleichen Determinativen in Rto 2), weshalb Goedicke annimmt, daß hier ein Verb vorliegen muß und er denkt dabei an mṯn in oIFAO Inv. 720 (Cerny, in: BIFAO 41, 1942, 16, Nr. 28) mit der Bedeutung "führen; als Wegführer auftreten" (nicht in Wb. oder Lesko, aber siehe auch pBM 10284 = LRL 49.4 (LRL Nr. 29: Wente, Letters from Ancient Egypt, 196: "unimpeded(?)") laut The Deir el-Medina Database von Leiden: http://www.leidenuniv.nl/nino/dmd/dmd.html). Goedicke übersetzt also "for guiding the drowned one". Denkt McDowell, 146 bei "instructing the drowning one" an das Verb mtr/mtj: "unterrichten"? Dann ist das Determinativ zu ändern. Guglielmi hält den Verspunkt, der dieses Satzglied abtrennt, für vermutlich falsch.
- tꜣḥ: ein Verb tꜣḥ mit den Wasserlinien als Determinativ hat laut Wb. V, 233.9-10 die Bedeutung "eintauchen; eingetaucht werden" (Wb. V, 233.11: "sich senken, sich ablagern" wird auch dazu gehören und vgl. auch Wb. V, 233.8 und 234.5), weshalb Foster mit "the sunken path" bzw. "the path of the drowning one" übersetzt, Goedicke mit "for guiding the drowned one" (gefolgt von Bresciani) und McDowell mit "instructing the drowning one". Das gleiche Verb (so z.B. Posener, Littérature et politique, 16, Anm. 1; Meeks, ALex 78.4514) oder eins mit den gleichen Wurzelkonsonanten aber anderen Determinativen (Mann mit Hand am Mund; landende Ente mit Beinchen) bedeutet "verwirren, aufwühlen, trüben" (vgl. Wb. V, 233.8 und 234.5; davon abgeleitet Wb. V, 234.7; vgl. das Kausativum stꜣḥ: "betören, verwirren" mit dem Auge mit Schminkstreifen als Determinativ im Liebeslied pChester Beatty I, Vso, C 1.8). Deshalb übersetzt Guglielmi mit der übertragenen Bedeutung "der verwirrte Kurs" (gefolgt von Brunner, Moers). Vernus bleibt bei einer wörtlicheren Interpretation: "der schlammige Weg" ("le chemin fangeux").
Identifiant permanent:
IBUBd30kywt7dUS3ul9Fd0ue2VM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd30kywt7dUS3ul9Fd0ue2VM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd30kywt7dUS3ul9Fd0ue2VM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd30kywt7dUS3ul9Fd0ue2VM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd30kywt7dUS3ul9Fd0ue2VM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.