معرف الجملة IBUBd30kywt7dUS3ul9Fd0ue2VM



    interjection
    de
    siehe!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Vso 6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Dorn; Stachel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen

    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    verwirren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





     
     

     
     
de
Siehe, ich habe einen "Dorn" von einer Elle (Länge) geholt/gebracht,
auf dem verwirrten/trüben (?) Weg (oder: beim führen/unterrichten des Verwirrten?).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sr.t: das gleiche Wort steht in Rto 3, wo die Bedeutung "Dorn" gut paßt. An dieser Stelle wird aber auch mit "pole (straw?)" (Foster), "Stange (?)" (Brunner), "un bâton" (Vernus) übersetzt, weil es einen Dorn von 52,5 cm natürlich nicht gibt. Ist es ein Gegenstand, an dem der Sohn sich festklammern kann (Foster)? Sagt Menna, daß seine Bemühungen, den Sohn zu unterrichten, ihn nur Leiden gebracht haben, daß er sich einen Dorn ins Fleisch geholt hat (McDowell, 147, Anm. (e))?
    - ḥr mꜥ mt: die Kombination von m-ꜥ und mt hintereinander ist unerwartet, aber die Fragepartikel ḥr-m kommt am Satzanfang nicht in Betracht. Guglielmi und Foster lesen mṯn: "Weg" (gefolgt von Brunner - mit Fragezeichen, Moers, Vernus). Die Graphie des Determinativs mit Weg und Beinchen statt Weg und Pluralstrichen ist etwas ungewöhnlich (allerdings mit den gleichen Determinativen in Rto 2), weshalb Goedicke annimmt, daß hier ein Verb vorliegen muß und er denkt dabei an mṯn in oIFAO Inv. 720 (Cerny, in: BIFAO 41, 1942, 16, Nr. 28) mit der Bedeutung "führen; als Wegführer auftreten" (nicht in Wb. oder Lesko, aber siehe auch pBM 10284 = LRL 49.4 (LRL Nr. 29: Wente, Letters from Ancient Egypt, 196: "unimpeded(?)") laut The Deir el-Medina Database von Leiden: http://www.leidenuniv.nl/nino/dmd/dmd.html). Goedicke übersetzt also "for guiding the drowned one". Denkt McDowell, 146 bei "instructing the drowning one" an das Verb mtr/mtj: "unterrichten"? Dann ist das Determinativ zu ändern. Guglielmi hält den Verspunkt, der dieses Satzglied abtrennt, für vermutlich falsch.
    - tꜣḥ: ein Verb tꜣḥ mit den Wasserlinien als Determinativ hat laut Wb. V, 233.9-10 die Bedeutung "eintauchen; eingetaucht werden" (Wb. V, 233.11: "sich senken, sich ablagern" wird auch dazu gehören und vgl. auch Wb. V, 233.8 und 234.5), weshalb Foster mit "the sunken path" bzw. "the path of the drowning one" übersetzt, Goedicke mit "for guiding the drowned one" (gefolgt von Bresciani) und McDowell mit "instructing the drowning one". Das gleiche Verb (so z.B. Posener, Littérature et politique, 16, Anm. 1; Meeks, ALex 78.4514) oder eins mit den gleichen Wurzelkonsonanten aber anderen Determinativen (Mann mit Hand am Mund; landende Ente mit Beinchen) bedeutet "verwirren, aufwühlen, trüben" (vgl. Wb. V, 233.8 und 234.5; davon abgeleitet Wb. V, 234.7; vgl. das Kausativum stꜣḥ: "betören, verwirren" mit dem Auge mit Schminkstreifen als Determinativ im Liebeslied pChester Beatty I, Vso, C 1.8). Deshalb übersetzt Guglielmi mit der übertragenen Bedeutung "der verwirrte Kurs" (gefolgt von Brunner, Moers). Vernus bleibt bei einer wörtlicheren Interpretation: "der schlammige Weg" ("le chemin fangeux").

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd30kywt7dUS3ul9Fd0ue2VM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd30kywt7dUS3ul9Fd0ue2VM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd30kywt7dUS3ul9Fd0ue2VM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd30kywt7dUS3ul9Fd0ue2VM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd30kywt7dUS3ul9Fd0ue2VM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)