Satz ID IBUBd2zfIbmW3UmlnbQ8Q88gwUE



    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de sehen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive
    de [ein Brett (aus Zedernholz)]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de libanesische Tanne; [Koniferenholz (des Libanon)]

    (unspecified)
    N.m:sg




    8.4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de existieren

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_3-inf
    de übrig bleiben

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    adverb
    de da, dort

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vorratshaus

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Resi-nu

    (unspecified)
    TOPN

de (Und) dann schaut ihr euch die Planken aus Koniferenholz an, die übrig geblieben sind von dem Schiff der/für die Götter, welches dort in dem Magazin in Resi-nu ist;

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - ptrj nꜣ: Gardiner, LEM, 43a möchte hier ptrj jn mit der Fragepartikel jn lesen, wie unten in Zl. 8.6, aber das wird für diese Zeile von Caminos, LEM, 162-163 abgelehnt: die Leute müssen nicht nachschauen, ob noch Planken da sind, sondern 4 Planken auswählen. Satzinger, Neuägyptische Studien, 168, § 2.3.9.2.3 geht ebenfalls von der Fragepartikel aus. Osing, in: SAK 1, 1974, 270 nennt nur Zl. 8.6 als einen der zwei sicheren Belege für die Fragepartikel jn (in der Graphie nꜣ + Partizip wn, d.h. für ihn ist es zumindest unsicher, ob die Stelle in 8.3 als indirekte Frage zu deuten ist.
    - n.tj dj: Bezieht sich dies auf das Schiff für die Götter (so Erman/Ranke) oder auf die Bretter (so Caminos, Vinson, Pernigotti)?
    - Rsj-nw: Caminos, LEM, 163 hält dies für einen sonst nicht belegten Ortsnamen, aber er schließt eine variante Schreibung für Rs-nt als Bezeichnung eines Viertels von Sais oder eine fehlerhafte Schreibung für Nḫb: "Elkab" (so ein "übermütiger" Vorschlag von Gardiner, LEM, 43a) nicht aus. Helck übersetzt mit "Südquartier(?)".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2zfIbmW3UmlnbQ8Q88gwUE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2zfIbmW3UmlnbQ8Q88gwUE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd2zfIbmW3UmlnbQ8Q88gwUE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2zfIbmW3UmlnbQ8Q88gwUE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2zfIbmW3UmlnbQ8Q88gwUE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)