Satz ID IBUBd2yB6vLr101AmE4gVlg5HTY
{Siehe der Hüter! Elend ist der Hüter zu mir.} 〈Siehe der (eine) Gefährte, er ist elender dran 〈als〉 der (andere) Gefährte. (?)〉
Kommentare
-
Der Satz ist in keiner Handschrift ohne weiteres verständlich, weshalb zu ungewöhnlichen Übersetzungen oder zu Emendierungen der einzelnen Wörter gegriffen wird.
- m=k wird von Helck und Quirke nicht als Partikel sondern als mki̯: "der Schützer" verstanden.
- jr.j wird als "Untergebener" (Roccati, Vernus) und als "Beamter" (Simpson) übersetzt, zu jri̯: "der Hersteller" emendiert (wahrscheinlich Quirke) oder als "zugehörig zu" (Helck, Simpson) verstanden. Lichtheim und Jäger denken an eine Konstruktion jr.j ... jr.j: "der eine ... der andere", die aber so nicht belegt ist (die von Jäger angeführten Beispiele der Reziprozität haben jr.j nur als zweites Element).
- ḥwr wird als das Adjektivverb "elend sein", als das Substantiv "der Abhängige" (Simpson) und als ein Verb "verachten" (Vernus; denkt er dabei an das Verb "übel reden (über?)"?) interpretiert.
Als Übersetzungen und Emendierungen wurden vorgeschlagen:
- m=k ky jr.j ḥwrw=f r jr.j=f: "... each more wretched than the other" (Lichtheim) bzw. m=k jr.j ḥwrw(.w) r jr.j=f: "Siehe, der eine ist schlechter dran als der andere" (Jäger);
- "Vois, un subordonné méprise un subordonné": Vernus übersetzt ḥwr: "elend sein" mit "mépriser"; vielleicht meint er das Verb "übel reden (über?)"?;
- m=k jr.j ḥwr n=j jr.j: "Look at the attendant. The attendant is a wretch to me." (Hoch, nach pSallier II);
- {m=k} 〈mki̯〉 jr.j ḥwr=f jr.j: "Ein zugehöriger Beschützer und sein zugehöriger kleiner Mann!" (Helck);
- {m=k} 〈mki̯〉 {jr.j} 〈jri̯〉 ḥwr=f {jr.j} 〈jri̯〉: "protector of the worker, or his wretch the worker (?)" (Quirke);
- "Look at them, at their wretchedness!" (Parkinson);
- "Ecco, un subordinato è il piu misero" (Roccati; versteht er jr.j am Ende als das Adverb "davon" anstelle von jr=sn: "von ihnen, im Vergleich zu ihnen"?).
Persistente ID:
IBUBd2yB6vLr101AmE4gVlg5HTY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2yB6vLr101AmE4gVlg5HTY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd2yB6vLr101AmE4gVlg5HTY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2yB6vLr101AmE4gVlg5HTY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2yB6vLr101AmE4gVlg5HTY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.