Satz ID IBUBd2wWmZIKu0vZjUpYTofQr1E
particle
[Fragepartikel]
(unspecified)
PTCL
particle
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Beschützerin(?); Geschützte(?)
(unspecified)
N.f:sg
A,23
Lücke
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
bitten, anflehen, flehen um
(unspecified)
V
preposition
aus der Hand
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
adjective
klein, geringfügig
(unspecified)
ADJ
preposition
[in attributiven Konstruktionen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schakalsaffe, Wolfsluchs, Lykolynx (= wnš-kwf)
(unspecified)
N.m:sg
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Große
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Liebe
(unspecified)
N.f:sg
particle
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Ehrwürdige(?)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
place_name
[für tꜣ.w] Länder
(unspecified)
TOPN
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
suchen
(unspecified)
V
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive
Zerbeißen(?) (eines Knochen)
(unspecified)
N
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Knochen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive
Affe
(unspecified)
N
"Ist die Beschützte(?) [...] diejenige, die vom kleinen Schakalsaffen erfleht, die an Beliebtheit Große, die Ehrwürdige der Länder, diejenige, die wünscht, den Knochen des Affen zu zerbeißen(?)."
Datierung:
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Übersetzung in Anlehnung an Hoffmann / Quack, Anthologie 200. Das Ende der Passage bedeutet wörtlich "die die Zerbeißungen(?) der Knochen des Affen wünscht".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2wWmZIKu0vZjUpYTofQr1E
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wWmZIKu0vZjUpYTofQr1E
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2wWmZIKu0vZjUpYTofQr1E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wWmZIKu0vZjUpYTofQr1E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wWmZIKu0vZjUpYTofQr1E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.