Sentence ID IBUBd2wW33ls5Ezkk4vUaqzA0XY



    particle
    de indem [= ı͗w]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de sein, existieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    adjective
    de ein [vor Subst.]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Papyrus, Papyrusstengel, Papyrusstaude

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    63
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Papyrus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de [Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de binden, fesseln

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de hinter

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f

    preposition
    de gemäß, wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de sich aufhalten, sich befinden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de in der Hand

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Göttin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de indem ein gebundener Papyrusstengel hinter ihr ist entsprechend dem, der (üblicherweise) in der Hand der Göttinnen ist.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2024)

Comments
  • A 17 hat - im Hinblick auf die anderen Versionen korrekt - ḏnf statt snḥ; auch steht dort das syntaktisch zu erwartende wn zwischen r und wꜥ. - Griech. tautês d'opisô symmetron skêptron (62) papyroeidês ho eiôthasin hai theai echein en tais chersin

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2wW33ls5Ezkk4vUaqzA0XY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wW33ls5Ezkk4vUaqzA0XY

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd2wW33ls5Ezkk4vUaqzA0XY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wW33ls5Ezkk4vUaqzA0XY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wW33ls5Ezkk4vUaqzA0XY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)