Satz ID IBUBd2wW33ls5Ezkk4vUaqzA0XY
particle
indem [= ı͗w]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
sein, existieren
(unedited)
V(infl. unedited)
adjective
ein [vor Subst.]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Papyrus, Papyrusstengel, Papyrusstaude
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
63
substantive_masc
Papyrus
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
[Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
binden, fesseln
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
hinter
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
gemäß, wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
sich aufhalten, sich befinden
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in der Hand
(unedited)
PREP(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_fem
Göttin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
indem ein gebundener Papyrusstengel hinter ihr ist entsprechend dem, der (üblicherweise) in der Hand der Göttinnen ist.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2024)
Kommentare
-
A 17 hat - im Hinblick auf die anderen Versionen korrekt - ḏnf statt snḥ; auch steht dort das syntaktisch zu erwartende wn zwischen r und wꜥ. - Griech. tautês d'opisô symmetron skêptron (62) papyroeidês ho eiôthasin hai theai echein en tais chersin
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2wW33ls5Ezkk4vUaqzA0XY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wW33ls5Ezkk4vUaqzA0XY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2wW33ls5Ezkk4vUaqzA0XY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wW33ls5Ezkk4vUaqzA0XY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wW33ls5Ezkk4vUaqzA0XY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.