Sentence ID IBUBd2vp2ij9MkyyiAG0pRdWSaA



    verb_3-inf
    de sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de Anstoß geben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m




    12,2
     
     

     
     


    D376

    D376
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de antworten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Rede

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Aber) hüte dich Anstoß zu geben (?), (indem/wenn) du eine Rede mit Wut/Feuer (?) beantwortest.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/07/2020)

Comments
  • Ergänzung nach Vers D379 wegen des Determinativs (so schon Faukner, Concise Dictionary, 195 und Burkard, Textkritische Untersuchungen, 151-152). Zaba, Ptahhotep, 151 dachte an ḫni̯: "niederschweben, Halt machen" (Wb. III, 287-288), daher "stolpern (?)" und Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 242 an ḫn: "besonnen (?)" oder vielleicht eher "energisch" (Wb. III, 286, 19-20), was aber ein anderes Determinativ hat.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Man könnte statt mit einem Umstandssatz auch mit einer rhetorischen Frage übersetzen: "Du möchtest eine Rede mit Zorn beanworten? (Dann) wende dein Gesicht ab und beherrsche dich!"

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2vp2ij9MkyyiAG0pRdWSaA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2vp2ij9MkyyiAG0pRdWSaA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd2vp2ij9MkyyiAG0pRdWSaA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2vp2ij9MkyyiAG0pRdWSaA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2vp2ij9MkyyiAG0pRdWSaA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)