Identifiant de phrase IBUBd2ve2UC3w0kNkmEgyf0fO8U
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
stromauf fahren; südwärts fahren
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ufer (?)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
Ich fuhr südwärts vom (?) Ufer des Gewässers.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
Commentaires
-
ḫnti̯ ḥr: Eine unübliche Verbindung; ḫnti̯ oder ḫdi̯ ḥr bedeutet eigentlich "auf (einem Gewässer) fahren".
smj.t (n) pꜣ mw: Vgl. das smj.t (n) pꜣ ym auf pBN 202 + pAmherst 9 (Astartelegende), 2,x+18, Gardiner, LESt 79,4, das dort mit großer Sicherheit das Meeresufer bezeichnet. Welches Gewässer hier gemeint ist, ist unklar; jedenfalls kaum das Meeresufer, vgl. den folgenden Kommentar.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd2ve2UC3w0kNkmEgyf0fO8U
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ve2UC3w0kNkmEgyf0fO8U
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd2ve2UC3w0kNkmEgyf0fO8U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ve2UC3w0kNkmEgyf0fO8U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ve2UC3w0kNkmEgyf0fO8U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.