Identifiant de phrase IBUBd2ve2UC3w0kNkmEgyf0fO8U




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    stromauf fahren; südwärts fahren

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ufer (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich fuhr südwärts vom (?) Ufer des Gewässers.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2025)

Commentaires
  • ḫnti̯ ḥr: Eine unübliche Verbindung; ḫnti̯ oder ḫdi̯ ḥr bedeutet eigentlich "auf (einem Gewässer) fahren".

    smj.t (n) pꜣ mw: Vgl. das smj.t (n) pꜣ ym auf pBN 202 + pAmherst 9 (Astartelegende), 2,x+18, Gardiner, LESt 79,4, das dort mit großer Sicherheit das Meeresufer bezeichnet. Welches Gewässer hier gemeint ist, ist unklar; jedenfalls kaum das Meeresufer, vgl. den folgenden Kommentar.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2ve2UC3w0kNkmEgyf0fO8U
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ve2UC3w0kNkmEgyf0fO8U

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd2ve2UC3w0kNkmEgyf0fO8U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ve2UC3w0kNkmEgyf0fO8U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ve2UC3w0kNkmEgyf0fO8U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)