Satz ID IBUBd2v2CxoNQU2BtltKTHo83UY




    2,1

    2,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    stromauf fahren lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de
    Wasservögel

    (unspecified)
    N:sg


    2,2

    2,2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    ḥny.t[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
(O Hapi,) [Herr der Fische], der die Wasser/Zugvögel nach Süden führt,
- es gibt keinen Vogel, der ...?... hinabsteigt -;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḥnytj/ḥny: nur oGolenischeff 4470 hat vor ḥnytj noch die Präposition ḥr. Die Bedeutung von ḥnytj ist unbekannt. Helck geht vom Substantiv ḥn.t: "Frist" aus, vorangegangen von der Präposition ḥrw(-r): "außer", daher: "außerhalb der Frist herabfliegen". Die Determinative von Feuertopf und/oder Segel bei ḥn.tj in oGolenischeff, oDeM 1191 und pChester Beatty V sprechen jedoch eher für eine Bedeutung "hot winds" (Wilson) o.ä., wobei ḥr entweder kausale (Lichtheim: "No bird falling down from heat") oder temporale Bedeutung (Van der Plas: "il n'est pas un oiseau qui revienne pendant la période des vents chauds") hat. Meeks fragt sich, ob ḥntj die Wüsten sein können, die Ägypten im Osten und Westen eingrenzen: "les franges désertiques (?)".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2v2CxoNQU2BtltKTHo83UY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2v2CxoNQU2BtltKTHo83UY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2v2CxoNQU2BtltKTHo83UY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2v2CxoNQU2BtltKTHo83UY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2v2CxoNQU2BtltKTHo83UY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)