Identifiant de phrase IBUBd2uGs7ciLkW2gGLP2ZUTbeQ
7
particle_nonenclitic
[Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
verb_3-gem
geschätzt sein
PsP.1sg
V\res-1sg
preposition
bei (jmdm.)
(unspecified)
PREP
kings_name
Djedkare-Isesi
(unspecified)
ROYLN
preposition
mehr als (Komparativ)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gleicher
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
als
(unspecified)
PREP
title
Hüter des Geheimnisses
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Liebling
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
8
verb_3-inf
wünschen
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
tun
Inf.t
V\inf
particle_nonenclitic
[Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
loben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
mich
(unspecified)
=1sg
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_2-lit
befehlen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
tun
Inf.t
V\inf
particle
[aux.]
Aux.wn.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
machen
SC.act.ngem.1sg_Aux.wn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Vorliebe
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
betreffs
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3sg.f
Da war ich geschätzt bei Djedkare-Isesi [mehr als jeder meinesgleichen als] Hüter des Geheimnisses seiner Majestät, als Liebling seiner Majestät, wegen jeder Sache, die seine Majestät zu tun erwünschte, da seine Majestät [mich] zu loben pflegte [wegen] jeder Arbeit, die seine Majestät zu tun [befohlen hatte], (und) die ich entsprechend der Vorliebe seiner Majestät auszuführen pflegte.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.03.2025)
Commentaires
-
vgl. Edel, Altäg. Gramm. § 855.
-
vgl. Edel, Altäg. Gramm. § 856
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd2uGs7ciLkW2gGLP2ZUTbeQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2uGs7ciLkW2gGLP2ZUTbeQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd2uGs7ciLkW2gGLP2ZUTbeQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2uGs7ciLkW2gGLP2ZUTbeQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2uGs7ciLkW2gGLP2ZUTbeQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.