Identifiant de phrase IBUBd2tJwC9Q7UPDqIWg3HoVl5o
Commentaires
-
- ḏi̯=f sw r ḫꜥ.w: das Pronomen steht in pBologna. Laut Gardiner fehlt es zu Unrecht in pAnastasi II, 6.7. Junge erwägt für die Version von pAnastasi eine andere grammatische Interpretation: ḏi̯=f kann laut Junge, 129 ein passives sḏm=f sein, etwa: "er (der Schuldige) ist dem "Fegefeuer" übergeben worden, der Gerechte dem Westen". Für Junge ist ḏi̯=f sw in pBologna präteritales sḏm=f: "er (Amun) hat ihn gegeben".
- ḫꜥw: Wb. III, 242.9: "als Strafort für die Bösen" (in pAnastasi II mit dem Feuerdeterminativ und dem Hausgrundriß; vgl. dazu ḫꜥw: "Feuerbecken"; in pBologna hingegen mit dem Festzeichen und dem Hausgrundriß). Caminos beachtet den Parallelismus mit jmn.tt und die Grundbedeutung von ḫꜥi̯: "erscheinen", weshalb er eine Bedeutung für "Osten" vermutet (dazu ausführlicher Morenz, Rechts und links im Totengericht, in: ZÄS 82, 1957, 62-71, vor allem 63-64).
- mꜣꜥ.tj r jmn.tt: Caminos, LEM, 10 übersetzt pꜣ mꜣꜥ.tj r imn.tt parallel mit sw r ḫꜥ.w (ebenso Junge: doppelt besetzte Objektsposition). Für Barucq und Daumas sowie für Foster ist dies ein neuer Satz: "Der Gerechte ist für den Westen bestimmt".
Identifiant permanent:
IBUBd2tJwC9Q7UPDqIWg3HoVl5o
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2tJwC9Q7UPDqIWg3HoVl5o
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd2tJwC9Q7UPDqIWg3HoVl5o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2tJwC9Q7UPDqIWg3HoVl5o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2tJwC9Q7UPDqIWg3HoVl5o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.