Satz ID IBUBd2t7jf1Wk0WHu8M5kSM1HeQ



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Statue

    (unspecified)
    N.m:sg




    Z.21
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Grenze

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    fest sein

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    für (Grund)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Meine Majestät hat nämlich veranlasst, dass angefertigt werde eine Statue meiner Majestät an dieser Grenze, die meine Majestät festgesetzt hat,
damit ihr standhaft seid an ihr,
damit ihr um sie kämpft.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - twt: Schon Breasted, Records, 297 Anm. a merkte an, dass nie eine Spur von einer Statue gefunden worden ist. Diesen Hinweis nahm Barta, Terminus, passim wieder auf, und entwickelte die These, dass hier keine plastische Statue gemeint ist, sondern ein ideelles Abbild, welches sich in der auf der Stele angebrachten Königstitulatur manifestiert. Kaplony, in: Orientalia 25, 1966, 403-407 interpretierte wie oben Z. 18 das Lexem als "Vorbild / Beispiel", übernommen von Obsomer, Campagnes, 67 mit Anm. 251. Blumenthal, Phraseologie, 186 (E 2.6) sieht den Terminus "als Symbol für das in der Grenzziehung manifeste Handeln des Königs". Delia, Study, 72-75 übersetzt neutral "likeness" (danach auch Simpson, Literature, 338), er ist aber der Meinung, dass die Stele selbst damit gemeint ist. Nur am Rande notiert er, dass Statuenreste von Sesostris III. aus Semna zwar gefunden worden seien, sagt aber im Gegenzug, dass Ägypter an ihre Grenze keine Statuen, sondern Stelen setzten. Erst Seidlmayer, Fundort, 236-239 weist wieder mit Nachdruck auf das Vorhandensein von Kultstatuetten hin, aber diese in der Wissenschaft weitgehend unbeachtet geblieben sind, und er setzt sich vehement dafür ein, dass echte Königsstatuen gemeint waren. Er verweist außerdem auf den Umstand, dass bei der Grenzfestung Uronarti neben der Stele, die den Paralleltext enthält, eine Königsstatue gefunden worden war; vgl. Budge, Egyptian Sudan, 491-492. Vogel, Ägyptische Festungen, 74-77 votiert in ihrer Diskussion (mit weiteren Literaturangaben) ebenfalls für Statuen. Sie weist zusätzlich darauf hin, dass auch den Grenzstelen von Amarna Statuen beigegeben waren, wenngleich Amarna vielleicht einen Sonderfall darstellen mag. In den Übersetzungen findet sich meist entweder das neutrale "Abbild" / "image" - Säve-Söderbergh, Ägypten und Nubien, 78; Lichtheim, Literature, 120; Eyre, Semna Stelae, 135 mit Anm. 5; Parkinson, Voices, 46 - oder konkreter "Statue" - Breasted, Records, 297 (§ 660); Wolf, Das alte Ägypten, 197; Seidlmayer, Pharao setzt die Grenzen, 12.
    - ḥm=j (Z. 21): Der Paralleltext Khartum Nr. 3 Z. 18 hat wiederum ḥm=j ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) stehen.
    - n-mrw.t rwḏ=ṯn: Das n der Kompositpräposition n-mrw.t ist hier fehlerhaft mit Negationsarmen geschrieben. Die Parallele Khartum Nr. 3 Z. 19 hat korrekt die Wasserlinie an der Stelle.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2t7jf1Wk0WHu8M5kSM1HeQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2t7jf1Wk0WHu8M5kSM1HeQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2t7jf1Wk0WHu8M5kSM1HeQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2t7jf1Wk0WHu8M5kSM1HeQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2t7jf1Wk0WHu8M5kSM1HeQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)