Identifiant de phrase IBUBd2rsemGWvksKvRylJskyUgU
verb
hören
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
verb
Rede, Erzählung
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
sehender Vogel
(unedited)
N(infl. unedited)
particle
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Hörvogel, (personifiziertes) Hören, Akoe
(unedited)
N.f(infl. unedited)
XIII,25
epith_god
Beiname des Sehvogels
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
particle
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
epith_god
Beiname des Hörvogels
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
Geierweibchen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
[2.t]
(unedited)
(infl. unedited)
preposition
auf, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive
Horn
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Berg, Wüste
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Höre [die Geschichte von] Seh(vogel) und Hör(vogel) (bzw.) ["Er-tut"] und "Es-wird-für-ihn-getan", [zwei] Geiern auf den Gipfeln des Berges,
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.08.2022)
Commentaires
-
Die beiden Personifikationen heißen in einer griechischen Version dieses Abschnitts Horasis und Akoe. Für die mit ı͗r gebildeten Beinamen gebraucht Loprieno die Wiedergaben "Ansprecher" und "Angesprochener", um die in den demotischen "Namen" zum Ausdruck kommende aktive und passive Rolle deutlich zu machen. - Zu der hier beginnenden Passage (XIII 24 - XV 28) vgl. W. J. Tait, Ac Or 37, 1976, 27ff.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd2rsemGWvksKvRylJskyUgU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2rsemGWvksKvRylJskyUgU
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd2rsemGWvksKvRylJskyUgU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2rsemGWvksKvRylJskyUgU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2rsemGWvksKvRylJskyUgU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.