Identifiant de phrase IBUBd2rBipbSdE9dvqhvXFQIqnU
verb
wenn
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
daß
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Zahlung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Unkosten, Ausgabe, Aufwand
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
?
(unedited)
N(infl. unedited)
verb
(jmd.em) zufallen, bestimmt sein
(unedited)
V(infl. unedited)
16
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Pl.]
(unedited)
-2pl
adverb
hier
(unedited)
ADV(infl. unedited)
verb
gib! [Imperativ]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
senden; schreiben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
determiner
für Pluralart. nꜣ
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Vorsteher des Gerichts(?)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Wenn Zahlung, Ausgaben (oder) ..?.. auf euch zukommen, sollen mir die Leute des Gerichtsvorstandes(?) schreiben(?)!
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Syntax und inhaltliches Verständnis im Detail unsicher. Man könnte zwar sehr wohl mit Clarysse/Winnicki mj hb n=j als "send me" (d.h. "schreibt mir!") verstehen, aber das Folgende hängt dann in der Luft. - ḏnwḥ wurde von den Bearbeitern als "Gewaltanwendung, Überfall", "violence(?)" verstanden; das Determinativ ("Mann mit der Hand am Mund") scheint dafür zu unspezifisch.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd2rBipbSdE9dvqhvXFQIqnU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2rBipbSdE9dvqhvXFQIqnU
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd2rBipbSdE9dvqhvXFQIqnU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2rBipbSdE9dvqhvXFQIqnU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2rBipbSdE9dvqhvXFQIqnU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.