Satz ID IBUBd2rBipbSdE9dvqhvXFQIqnU



    verb
    de
    wenn

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    daß

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Zahlung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Unkosten, Ausgabe, Aufwand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive
    de
    ?

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    verb
    de
    (jmd.em) zufallen, bestimmt sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    16
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Pl.]

    (unedited)
    -2pl

    adverb
    de
    hier

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    verb
    de
    gib! [Imperativ]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    senden; schreiben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    für Pluralart. nꜣ

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Vorsteher des Gerichts(?)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Wenn Zahlung, Ausgaben (oder) ..?.. auf euch zukommen, sollen mir die Leute des Gerichtsvorstandes(?) schreiben(?)!
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Syntax und inhaltliches Verständnis im Detail unsicher. Man könnte zwar sehr wohl mit Clarysse/Winnicki mj hb n=j als "send me" (d.h. "schreibt mir!") verstehen, aber das Folgende hängt dann in der Luft. - ḏnwḥ wurde von den Bearbeitern als "Gewaltanwendung, Überfall", "violence(?)" verstanden; das Determinativ ("Mann mit der Hand am Mund") scheint dafür zu unspezifisch.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 04.09.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2rBipbSdE9dvqhvXFQIqnU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2rBipbSdE9dvqhvXFQIqnU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2rBipbSdE9dvqhvXFQIqnU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2rBipbSdE9dvqhvXFQIqnU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2rBipbSdE9dvqhvXFQIqnU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)