Satz ID IBUBd2rBipbSdE9dvqhvXFQIqnU
verb
wenn
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
daß
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Zahlung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Unkosten, Ausgabe, Aufwand
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
?
(unedited)
N(infl. unedited)
verb
(jmd.em) zufallen, bestimmt sein
(unedited)
V(infl. unedited)
16
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Pl.]
(unedited)
-2pl
adverb
hier
(unedited)
ADV(infl. unedited)
verb
gib! [Imperativ]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
senden; schreiben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
demonstrative_pronoun
für Pluralart. nꜣ
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Vorsteher des Gerichts(?)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Wenn Zahlung, Ausgaben (oder) ..?.. auf euch zukommen, sollen mir die Leute des Gerichtsvorstandes(?) schreiben(?)!
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Syntax und inhaltliches Verständnis im Detail unsicher. Man könnte zwar sehr wohl mit Clarysse/Winnicki mj hb n=j als "send me" (d.h. "schreibt mir!") verstehen, aber das Folgende hängt dann in der Luft. - ḏnwḥ wurde von den Bearbeitern als "Gewaltanwendung, Überfall", "violence(?)" verstanden; das Determinativ ("Mann mit der Hand am Mund") scheint dafür zu unspezifisch.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2rBipbSdE9dvqhvXFQIqnU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2rBipbSdE9dvqhvXFQIqnU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2rBipbSdE9dvqhvXFQIqnU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2rBipbSdE9dvqhvXFQIqnU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2rBipbSdE9dvqhvXFQIqnU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.