Satz ID IBUBd2qkoankQEEnkHq4Bv03otk



    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Verhüllung

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stille; Schweigen

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.ngem.sgm.3pl
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de untergehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Dunkelheit ist Verhüllung, das Land ist im Schweigen, denn der, der sie geschaffen hat, ist in seinem Horizont untergegangen.

Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.08.2016)

Kommentare
  • kk HAw: Übersetzung ist nicht klar. Assmann (S. 217) schlägt "Finsternis ist ein Grab" vor, dagegen liest Westendorf "Dunkel ist das Herdfeuer" (S. 405f.). In beiden Fällen müsste für HAw(.t) ein Hapax angenommen werden; bei Westendorfs Auffassung würde man vielleicht eher eine Stativkonstruktion erwarten. Die Verbindung mit HAtj Verhüllung; Bewölkung ist als alternativer Vorschlag aufzufassen.

    Autor:in des Kommentars: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2qkoankQEEnkHq4Bv03otk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2qkoankQEEnkHq4Bv03otk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2qkoankQEEnkHq4Bv03otk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2qkoankQEEnkHq4Bv03otk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2qkoankQEEnkHq4Bv03otk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)