Satz ID IBUBd2pvWVJ6BEv1jR6Y7fRgRdA



    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ibis

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Schnabel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

de Der Ibis möge seine(n) Nase/Schnabel an der (oder: als) Mauer (?) davon geben.

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - m ḏrj: Die Bedeutung bleibt unklar; die Klassifikatoren O36 und A24 passen zur präpositionellen Verbindung m-ḏrj (Wb. 5, 598.13-16). Nach MedWb, 1009, n. 3 auch ḏrj "Grab, Sarg" möglich. Leitz, Magical and Medical Papyri, 70 lässt ḏrj unübersetzt: "The ibis places his snout on its ḏrj"; ebenso Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 201 und Bardinet, Papyrus médicaux, 490. Westendorf, Handbuch Medizin, 240, Anm. 315 schlägt in Analogie zu den vorangegangenen Sprüchen vor, dass es sich bei ḏrj um eine Art Mauer oder Barriere handeln muss, die vor der Überschwemmung bewahrt. Dies würde bedeuten: Die Flut entspricht dem Blut; die Vorhalle des Grab(schacht)s entspricht der Öffnung der Wunde; Thot als Ibis entspricht dem, der den Schutzwall gegen die Flut bzw. das Blut herstellt. Als Wörter für "Mauer, Barriere" kämen ḏr/ḏrj und mḏr/jmḏr (Haplographie mit der Präposition m) in Betracht. Statt "an der Mauer" könnte man noch "als Mauer" lesen.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 23.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2pvWVJ6BEv1jR6Y7fRgRdA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2pvWVJ6BEv1jR6Y7fRgRdA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd2pvWVJ6BEv1jR6Y7fRgRdA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2pvWVJ6BEv1jR6Y7fRgRdA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2pvWVJ6BEv1jR6Y7fRgRdA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)