Identifiant de phrase IBUBd2nFzcourkpWoRNChrKjyQI


1459a P/D post/W 58 = 772 [Mr.y-Rꜥw] pw ḫfꜥ ḥḏ.t tp(.j) šb.t wꜣḏ.t




    1459a
     
     

     
     



    P/D post/W 58 = 772
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-lit
    de
    fassen, packen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Draht der Roten Krone

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    die Grüne (Krone von U.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Merire] ist der, der die Weiße Krone gepackt hat, auf dem der Draht der 'Grünen' (Krone von Unterägypten) ist.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Identifiant permanent: IBUBd2nFzcourkpWoRNChrKjyQI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2nFzcourkpWoRNChrKjyQI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd2nFzcourkpWoRNChrKjyQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2nFzcourkpWoRNChrKjyQI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2nFzcourkpWoRNChrKjyQI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)