Satz ID IBUBd2lNSQ9o50xPlXUWIOuBzPk
Ich werde (in dir?) (hoffentlich) einen Tapferen sehen, der es nachahmt, (und zwar indem) er noch mehr getan haben wird, als das, was ich getan habe.
Kommentare
-
- mꜣꜣ: Quack emendiert zu mꜣ, weil er es als Subjunktiv auffassen möchte. Dies ist laut Vernus, Essais sur la conscience de l'histoire dans l'Égypte pharaonique, Bibliothèque de l'EPHE 332, Paris 1995, 91 nicht notwendig.
- jri̯.n=f: die Emendierung zu jri̯=f, die Quack mit Burkard, Textkritische Untersuchungen, 157-158 vornimmt, wird von Vernus nicht befolgt. Auch Eyre, in: Fs Lichtheim, I, 141 und Roccati übersetzen mit einem Perfekt.
Persistente ID:
IBUBd2lNSQ9o50xPlXUWIOuBzPk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2lNSQ9o50xPlXUWIOuBzPk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd2lNSQ9o50xPlXUWIOuBzPk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2lNSQ9o50xPlXUWIOuBzPk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2lNSQ9o50xPlXUWIOuBzPk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.