Identifiant de phrase IBUBd2lJDcOsqUKejgqd7E5s1S4





    58
     
     

     
     



    1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg



    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    3
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sieg

    (unspecified)
    N.m:sg



    4
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg



    4Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl



    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[Beischrift über 1. Gruppe eines ägyptischen Soldaten mit spitzem Hut, der Gefangene und Pferdegespanne vorführt; Westwand, Südhälfte der Hofmauer beim IX. Pylon, unteres Subregister]
[§58] "O Amun, du Gott, [der] den Sieg dem Herrscher befahl ... Pharao LHG die ... für/zu dir? (= Amun).
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.12.2022)

Commentaires
  • Passage an entscheidenden Stellen zerstört und daher schwierig im Verständnis. Im Unterschied zu Kitchen ["Amun is the god who has decreed victory for the Ruler"] sehe ich hier keinen Nominalsatz, sondern im Anschluss an die §§56-57 eine weitere Anrufung, diesmal nicht des Königs, sondern des Sieg gewährenden Amun. Dies scheint mir besser zu den Darstellungen von ägyptischen Soldaten zu passen, die Gefangene und abgeschlagene Hände vorführen. Möglich wäre bei dieser Ergänzung auch ein Imperativ, der sich an Amun wendet. Allerdings wäre der Inhalt des Satzes äußerst banal, da Amun nun einmal seit der 18. Dynastie dem König bei seinen Kriegszügen den Sieg zuweist. Somit erscheint mir das Epitheton hier überzeugender.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2lJDcOsqUKejgqd7E5s1S4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2lJDcOsqUKejgqd7E5s1S4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd2lJDcOsqUKejgqd7E5s1S4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2lJDcOsqUKejgqd7E5s1S4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2lJDcOsqUKejgqd7E5s1S4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)