Satz ID IBUBd2lBDoVH6E7nlBLac85K9NE



    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de hören

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de [Verb]

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    85
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de leer sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bote

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de (aber) er hört nicht auf sie, nachdem er ...?..., so daß (sein) Herz leer ist für (irgendwelche) Boten (?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • oder: Er kann sie nicht hören / er pflegt nicht auf sie zu hören, nachdem er ...?..., leer von Herzen für (irgendwelche) Boten. (?)

    - sṯ: unbekanntes Verb, vielleicht identisch mit ssṯ in Zl. 82 oder nicht-kausative Form dieses Verbs. Scharff errät für sṯ die Bedeutung: "schimpfen" und für ssṯ: "sich austoben", Wilson übersetzt zweimal "to grumble (?)" (ähnlich Hannig, Pseudopartizip, 247, Anm. 2: "grollen"), Tobin hat sṯ: "to be moody (?)" und ssṯ: "to sulk (?)". Goedicke übersetzt "to make complaints" und vergleicht mit sꜣt: "lästern (?), hassen". Barta denkt in Zl. 84 an (w)sṯ: "verfallen, verwüstet sein; verwüsten", das er mit "verstockt (?)" übersetzt, das Kausativ ssṯ gibt er mit "sich dem Zorn hingeben (?)" wieder. Parkinson folgt einem Vorschlag von A. Badawy, in: ZÄS 86, 1961, 145, um sṯi̯: "schießen" oder "streuen" im Sinne von "urinieren" zu lesen, weshalb er zweimal "to relieve himself" übersetzt. Quirke übersetzt sṯ in Zl. 84 mit "he has felt (the heart-searing of the envoys)". sṯ und ssṯ fehlen in Wb., Faulkner, Concise Dictionary und Hannig, Handwörterbuch.
    - : "leer, zerstört sein" wird normalerweise ohne adverbielle Erweiterung konstruiert, so daß unklar ist, ob n die Präposition "für" oder der Genitiv ist. Der Satz wird unterschiedlich analysiert: (1) ist Partizip zu =f, mit jb als "Limitationskonstruktion" (Scharff, Wilson, Barta, Lichtheim, Mathieu), oder (2a) es ist ein sḏm=f mit nur jb (Lohmann) oder (2b) mit jb n(.j) wpw.tjw als Subjekt (Faulkner, Parkinson, Tobin). (3) In der Übersetzung von Quirke ist wš-jb Objekt von sṯ: "he has felt the heart-searing of the envoys". Die Kombination von und jb (Erman: "herzensleer") bedeutet laut Scharff wahrscheinlich "unzugänglich, unempfindlich" (ebenso Hannig, Pseudopartizip, 247, Anm. 2; ähnlich Wilson: "unresponsive", Lichtheim: "heedless", Assmann, Ägypten. Eine Sinngeschichte, 203: "verstockt"), Faulkner hat "helpless" (gefolgt von Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 233: "hilflos (?)"), Parkinson übersetzt "distraught".
    - wpw.tjw: "Boten" Scharff liest "herzensleer für Boten", was "unempfänglich für gutes Zureden" bedeute, er erwägt statt wpw.tjw: "Boten" auch eine Emendierung zu wpw.t: "Botschaft". Faulkner vermutet, daß statt "messengers" eigentlich "bystanders" gemeint ist und in: JEA 45, 1959, 102 verweist er auf wpw.t: "household; crowd". Janssen, Two Ancient Egyptian Ship's Logs, Diss. (= OMRO 42 Suppl.), Leiden 1961, 48-49 und 49, Anm. 1 vermerkt dazu, daß tꜣ wpw.t (Wb. I, 303.7) genauer "jubilating crowd" bedeutet und nur aus dem Neuen Reich belegt ist, und er bezweifelt deshalb, daß Faulkners vermuteter Zusammenhang zwischen wpw.tjw und wpw.t: "jubilating crowd" zutrifft. Es gibt aus den Kahun-Papyri wpw.t: "Hausstand, Untergebene; Hausstandsliste" (Wb. I, 303.4-6), aber Janssen erkennt keinen Zusammenhang zwischen diesem Wort und "jubilating crowd". Der Interpretation als "Untergebene, Hausstand" wird gefolgt von Lichtheim, Bresciani, Parkinson, Tobin. Barta, 35 Anm. 68 geht von einer Nisbe von wp.t: "Gericht; richterliche Entscheidung" aus und er übersetzt wpw.tj (Singular!) mit "Schlichter". Goedicke und Mathieu sehen in wpw.tjw eine Kategorie von gefährlichen Dämonen, was von Valloggia, Recherche sur les "Messagers", Genève 1976, 75-76 abgelehnt wird, der sich der Übersetzung von Faulkner anschließt.

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Scharff: "(aber) seine Frau weiß über ihn Bescheid, (denn) er hört nie auf sie. Er schimpfte (?), unzugänglich für gutes Zureden (?)";
    - Faulkner: "His wife reasoned (?) with him, but he would not listen to her; he ... and the bystanders were helpless (?).";
    - Barta: "seine-Frau ist-kundig-über-ihn; er-hörte-niemals-auf-sie / solange-er-verstockt(?)-war und-das-Herz-leer-war für-einen-Schlichter";
    - Lichtheim: "His wife beseeches him and he does not listen to her. He ... heedless of the household";
    - Parkinson: "and though his wife pleads with him, / he does not hear her, after he has relieved himself, / and the household is distraught";
    - Mathieu: "Tandis que sa femme cherchait à le raisonner, il ne l'écoutait pas, / ayant frappé (?), propice aux émissaires";
    - Quirke: "his wife pleads with him, he cannot hear her. / He has felt the heart-searing of the envoys."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2lBDoVH6E7nlBLac85K9NE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2lBDoVH6E7nlBLac85K9NE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd2lBDoVH6E7nlBLac85K9NE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2lBDoVH6E7nlBLac85K9NE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2lBDoVH6E7nlBLac85K9NE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)