Satz ID IBUBd2iDTCFt7UChkDvM6wAcp3U
jḫ ḏi̯ =k ḥr =k r nwy vso 1,10 r(m)ṯ nb.t n tꜣ ḥw.t (n) pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m ꜥḏd nb{.t} n pꜣy =k 〈pr〉 jw nꜣy =sn nbw.j.w.PL ḥnꜥ nꜣy =sn vso 1,11 mꜥ~gꜣ~sꜣ~pw.PL n.tj jw =tw r fꜣy pꜣ ꜥq.w m-jm =sn r nꜣ wsḫ.t(.PL) vso 1,12 (n) pr-nsw ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) [m]tw =[k] šmi̯.t r ḥmsi̯ r zẖꜣ ḥnꜥ nꜣ zẖꜣ.w.PL-wḏḥ.w mtw =k hꜣbj n =j vso 2,1 ḥr pꜣ n.tj jw =k j~ jri̯ =f
Richte doch bitte dein Augenmerk darauf, (dich um) alles Personal des (Millionenjahr-)Hauses Pharaos - LHG - mit jedem Diener deines 〈Hauses〉 zu kümmern, während ihre Tragestangen und ihre Körbe (?), in denen Speisen getragen werden, zu den Wirtschaftseinrichtungen der Königlichen - LHG - Verwaltung (gelangen), und setz [du] (dich) mit den Schreibern der Opfertafel zusammen, um Notizen zu machen, (wörtl.: und [du] (sollst) gehen, um (dich) zu setzen, um zu schreiben, zusammen mit den Schreibern der Opfertafel), und schicke zu mir bezüglich der (Angelegenheiten), die du tun wirst!
Kommentare
-
pꜣy=k 〈pr〉: Ergänzung mit Gardiner. Oder liegt der unabhängige Gebrauch des Possessivartikels nach A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, § 179 vor?
šmi̯.t r ḥmsi̯ r zẖꜣ: Das Verb ḥmsi̯ wird sicher als Vollverb zu verstehen sein, weil (1) bei der Verwendung als Hilfsverb ("sich an etwas setzen/an etwas sitzen") das Vollverb entweder durch ḥr + Infinitiv oder durch einen Stativ angeschlossen wird, nicht aber durch r + Infinitiv; und (2) weil man andernfalls zwei Hilfsverben nacheinander hätte.
Persistente ID:
IBUBd2iDTCFt7UChkDvM6wAcp3U
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2iDTCFt7UChkDvM6wAcp3U
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBd2iDTCFt7UChkDvM6wAcp3U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2iDTCFt7UChkDvM6wAcp3U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2iDTCFt7UChkDvM6wAcp3U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.