Satz ID IBUBd2hrj6NVQUygikkee5IO6PY
Kommentare
-
- Satzabtrennung und Übersetzung sind unsicher. In oGardiner 62 steht ein Verspunkt hinter nṯr, was bedeuten könnte, daß der Satz hier zu Ende ist, aber im vorherigen Satz steht der Verspunkt in oGardiner 62 fälschlicherweise vor m ḏw.t. Helck, Brunner, Roccati und Burkard und Thissen beenden den Satz hinter ḥtp.w=f, wobei Helck und Roccati ḥtp.w mit "Frieden" übersetzen, Brunner und Burkard und Thissen mit "Totenopfer". Vernus zieht noch eine Lesung ḥtp.w-nṯr: "Gottesopfer" in Erwägung.
- Man vergleiche die Übersetzungen:
-- Helck: "sein Frieden ist Strafe Gottes, aussätzig wegen seiner Sündhaftigkeit, indem Elend 〈...〉."
-- Brunner: "Seine Totenopfer werden zur Strafe Gottes für ihn, / und was ihn erfreuen sollte, wird ihm zur Schande." (gefolgt von Burkard und Thissen);
-- Roccati: "il suo riposo è la punizione divina, (finchè non) sia scagionato della sua colpa verso i delatori (?)."
-- Vernus: "C'est le châtiment du dieu; / Son offrande étant invalidée à cause de sa faute (?)."
-- Volokhine (bei: Vernus, Sagesses, 53, Anm. 29): "(Das ist die Strafe seiner Gottesopfer), rendu pâle à cause de sa mauvaise action."
Persistente ID:
IBUBd2hrj6NVQUygikkee5IO6PY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2hrj6NVQUygikkee5IO6PY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2hrj6NVQUygikkee5IO6PY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2hrj6NVQUygikkee5IO6PY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2hrj6NVQUygikkee5IO6PY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.