Sentence ID IBUBd2g7AHAye0athSdPjrxAhEo






    col. 1
     
     

     
     




    ca. 17Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de geschehen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Thronsitzung des Königs

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Palast

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de verkünden

    Inf
    V\inf

    substantive
    de Titulatur (des Königs)

    (unspecified)
    N:sg




    2Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg




    ca. 13Q
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    col. 2
     
     

     
     




    ca. 24Q
     
     

     
     

de [Datierungsformel(?)] [Stattfinden einer (Thron)Sitzung (?) in] seinem Palast von Leben, Heil, Gesundheit;
Ausrufen der Titulatur (?) [..] die gemacht wird (?) [...] von (?) [...]

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - [ḫpr ḥms.t] Ergänzung nach Vorschlag von Barbotin / Clère, L' Inscription, 12 Anm. 1. Möglicherweise stand davor noch eine Datierungsangabe.
    - 〈n〉ḫb.t: Siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 12 Anm. 2. Sie halten diese Lesung allerdings für nicht akzeptabel, obgleich es zum Geschehen einer Thronsitzung passend wäre.
    - jrr[.t]: Auge und r sind noch zu erkennen. Das t ist dann einzufügen, wenn es sich auf nḫb.t beziehen würde, doch ist dies unsicher.
    - n.t: Da die Umgebung völlig zerstört ist, ist die Interpretation offen: entweder ist es das Genitivadjektiv, oder die Relativpartikel n.t[j], oder es sind Überreste eines nicht erhaltenen Lexems.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2g7AHAye0athSdPjrxAhEo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2g7AHAye0athSdPjrxAhEo

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2g7AHAye0athSdPjrxAhEo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2g7AHAye0athSdPjrxAhEo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2g7AHAye0athSdPjrxAhEo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)