Satz ID IBUBd2dhMY9QQ0V7iL4VopUX4Sw




    XX,16
     
     

     
     

    particle
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    sich nähern, nahe sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Tor

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    fern sein (mit r: von)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    (fern) von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m
de
Sich einem Dummkopf zu nähern, bedeutet, sich (später wieder) von ihm zu entfernen.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.08.2023)

Kommentare
  • Auffassung als zweigliedriger Nominalsatz mit substantivierten Infinitiven als Subjekt und Prädikat nach Hinweis von F. Quack. Das ist den bisherigen Übersetzungen "der, der sich nähert (...) ist der, der sich entfernt" u.ä. (so auch in den früheren Versionen der Datenbank demotischer Texte) vorzuziehen, da diese die zweimalige Ergänzung eines ntj voraussetzen.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2dhMY9QQ0V7iL4VopUX4Sw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2dhMY9QQ0V7iL4VopUX4Sw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd2dhMY9QQ0V7iL4VopUX4Sw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2dhMY9QQ0V7iL4VopUX4Sw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2dhMY9QQ0V7iL4VopUX4Sw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)