Sentence ID IBUBd2bYAaaXFkGZiIldZuctQ3k
Sei nicht Vorgesetzter [zu] (?) einem Nachbarn, damit du nicht die Rolle eines Hundes, der keinen Herrn hat, spielst und zwischen den beiden (wörtl.: ihnen) zugrunde gehst!
Comments
-
oder: Mach dir keinen Vorgesetzten [zum] (?) Nachbar! Du kannst nicht die Rolle eines herrenlosen Hundes spielen, ohne daß du zwischen den beiden zugrunde gehst!
- jri̯ ḥr.j sꜣḥ-tꜣ: es ist nicht ganz klar, was gemeint ist. Ist ḥr.j sꜣḥ-tꜣ eine Koordination oder eine Disjunktion oder ist eine Präposition ausgefallen? Der Anfang von sꜣḥ ist beschädigt und das Ganze erscheint zu groß für nur ein sꜣḥ-Zeichen (vgl. Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 124-125, Nr. D63), so daß hier davon ausgegangen wird, daß eine Präposition zu ergänzen ist. Vgl. Lehre des Anchscheschonqi, pBM 10508, Zl. 9.13: m-jri̯ jri̯ tše r ḥr.j=k: "Sei nicht Grenznachbar zu deinem Vorgesetzten". Die Spuren passen hier allerdings nicht zu r.
- jri̯ kann die Bedeutung haben "die Rolle spielen des" (eindeutig in bw jri̯=k jri̯ jwjw) oder "machen (zu)". Jasnow übersetzt: "do not make for yourself a master and a friend" (Koordination), Winand hat "Ne te fais pas un maître ou un voisin" (Disjunktion). Für Quack, 2007 und Vernus scheint etwas ausgefallen zu sein: "Mach dir nicht Vorgesetzten und Nachbarn 〈zu Feinden(?)〉" bzw. "N'aie pas un supérieur qui soit un voisin". Da in Zl. 5.6 von pꜣy=k ḥr[.j] die Rede ist, ist eine Übersetzung "Spiele (für dich) nicht die Rolle eines Vorgesetzten oder eines Nachbarn!" oder "Sei nicht (zugleich) Vorgesetzter und Nachbar" auszuschließen.
Persistent ID:
IBUBd2bYAaaXFkGZiIldZuctQ3k
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2bYAaaXFkGZiIldZuctQ3k
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd2bYAaaXFkGZiIldZuctQ3k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2bYAaaXFkGZiIldZuctQ3k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2bYAaaXFkGZiIldZuctQ3k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).