Satz ID IBUBd2aAFcqVJkPOvjOn3tWnqj8






    Rto 7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de berichten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de retten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c





     
     

     
     

de Ich möchte von dir berichten, daß ich 〈dich〉 gerettet habe (, mit den Worten):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • oder: Ich habe über dich (oder: deinetwegen) berichtet, damit ich 〈dich〉 rette.
    Wenn ich über dich berichte, dann mit der Absicht, 〈dich〉 zu retten.

    Es ist unklar, was dieser Satz im Kontext zu bedeuten hat, weshalb auch die Übersetzung unsicher ist. smj=j kann ein Perfekt, ein Prospektiv/Subjunktiv oder eine emphatische Form sein. Ist šd=j ein Finalsatz, ist es eine direkte oder indirekte Rede, oder ist der nächste Vers oder das nächste Verspaar Ergebnis oder Rede? Falls jnb.t nḥꜣ-ḥr in Rto 10 eine Umschreibung für die Grenze zwischen Ägypten und Vorderasien ist, ist das nächste Verspaar das, was Menena über seinen Sohn berichten möchte und dann wird smj ein Prospektiv/Subjunktiv sein. Guglielmi ergänzt am Ende šd=j 〈tw〉. Da aber zwischen dem Determinativ von šd und dem Suffix noch zwei Schrägstriche stehen, könnte man eventuell auch šd.tw=j lesen (vgl. jy.tj gleich anschließend, sowie wꜥ.tj und ḫr=tw in Vso Zl. 2), was in unsorgfältig geschriebenen Texten ein Fehler für šd=j tw sein kann (dieser Text ist aber sorgfältig geschrieben); Goedicke liest hingegen šd wj: "rette mich!" und Brunner vermutet einen Fehler für "du seist gerettet".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2aAFcqVJkPOvjOn3tWnqj8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2aAFcqVJkPOvjOn3tWnqj8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd2aAFcqVJkPOvjOn3tWnqj8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2aAFcqVJkPOvjOn3tWnqj8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2aAFcqVJkPOvjOn3tWnqj8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)