Identifiant de phrase IBUBd2ZGRyKKM00miEvkasFMsu8







    10,9
     
     

     
     



    D326

    D326
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Weib, Frau

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rechnung; Abrechnung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Und) dann sollst du deine Frau auf angemessene Weise lieben.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • Dieser Vers könnte auch ein Umstandssatz beim Vorherigen sein: "... indem du deine Frau ..."

    Für m-ẖnw ḥsb siehe Burkard, Textkritische Untersuchungen, 201-202. Statt "innerhalb der Berechnung" wurden die Hieroglyphen des "schlechten Pakets" (Gardiner Aa2) und der Buchrolle auch als Determinative zu einem Subst. ẖn gedeutet, daß dann von Zaba mit ẖn aus der Sinai-Inschrift 90, Zl. 7 (Wb. III, 367, 11) in Verbindung gebracht wurde. Die Bedeutung dieses Verbes (kein Subst., wie Zaba meint) ist jedoch unsicher: "(durch die Hitze) gestört" (s. Cerny, The Inscriptions of Sinai, II, 97; von Deines und Westendorf, Wb. der Med. Texte, II, 687, Anm. 1; Hannig, Handwörterbuch, 633: blaß (?), glühend versengt (?)). Hierauf beruht die von mehreren Autoren bevorzugte Übersetzung "Dann sollst du deine Frau mit Inbrunst/Leidenschaft lieben".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2ZGRyKKM00miEvkasFMsu8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ZGRyKKM00miEvkasFMsu8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd2ZGRyKKM00miEvkasFMsu8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ZGRyKKM00miEvkasFMsu8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ZGRyKKM00miEvkasFMsu8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)