Satz ID IBUBd2WakTEiU07fvHxwJWZ4SqU


es geht unmittelbar ein Buchtitel voran




    1,1
     
     

     
     


    es geht unmittelbar ein Buchtitel voran

    es geht unmittelbar ein Buchtitel voran
     
     

     
     

    title
    de
    Schreiber des Königs

    (unspecified)
    TITL




    1,1-2
     
     

     
     

    title
    de
    Obervorsteher der Rinder des Amunrasonther

    (unspecified)
    TITL




    1,2
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    [•]
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    mitteilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    [•]
     
     

     
     
de
[Es ist der königliche Schreiber] und 〈Ober〉vorsteher der Rinder des Amun[rasonther, Nebmare-nachti, der dem Schreiber Wenemdiamun mitteilt:]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ergänzung und Korrektur nach Gardiner, LEM 100,1. Zu Zweifeln an dem Verspunkt am Ende von Zeile 1 s. Tacke, S. 85, Anm. a. Er ist inmitten dieses geläufigen Kompositums fehlplatziert, weswegen Tacke nicht sicher war, ob er überhaupt dasteht, oder ob man, wenn er dasteht, die Lücke am Beginn der folgenden Zeile mit einem anderen Titel ergänzen sollte. Der Titel ist jedoch von Gardiner nach späteren, noch erhaltenen Passagen ergänzt; ferner zeigen die neueren Fotos des BM, dass der Verspunkt tatsächlich vorhanden ist.

    ḏd: Nach E. Edel, Altägyptische Grammatik, Roma 1955/64, § 950 und § 993 handelt es sich bei derartigen Briefeinleitungen um Substantivalsätze mit einem aktivischen Partizip als Prädikat. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 450.1 vermutete ebenfalls ein Partizip, schloss aber ein perfektivisches sḏm=f mit elliptischem Subjekt nicht aus. A.E. Bakir, Egyptian Epistolography from the Eighteenth to the Twenty-First Dynasty, Le Caire 1970 (BdE 48), S. 48 präferierte eine pseudoverbale Interpretation (NN (ḥr) ḏd n NN), auch wenn er die Möglichkeit, dass ḏd ein Partizip ist, nicht ausschloss. Jäger, S. 162 mit Anm. 130 präferierte dagegen eine Deutung als sḏm=f. B. Haring, in: D. Kessler et al. (Hgg.), Texte - Theben - Tonfragmente. Festschrift für Günter Burkard, Wiesbaden 2009 (ÄAT 76), S. 187 interpretierte ḏd wieder als Partizip.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 14.01.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2WakTEiU07fvHxwJWZ4SqU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WakTEiU07fvHxwJWZ4SqU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2WakTEiU07fvHxwJWZ4SqU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WakTEiU07fvHxwJWZ4SqU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WakTEiU07fvHxwJWZ4SqU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)