Identifiant de phrase IBUBd2S1FFgI4kCXp5HRQgqQ6xg
Commentaires
-
- jyi̯.n ḥm=f wsḫ,t ...: Die Übersetzung hier folgt der Segmentierung der Hieroglyphen nach Helck, Texte, 46-47. Baines, Inundation Stela, 40 mit 41 Anm. e möchte vor wsḫ.t eine Präposition r ergänzen, die als Richtungsanzeiger für die Bewegung fungiert, dass Pseudopartizip mḥ.tj würde dann attributiv zu wsḫ.t verwendet. Doch ist dies nicht notwendig, um die Stelle mit Sinn zu erfüllen. Habachi, High Inundation, 210 mit Anm. b segmentiert die Stelle völlig anders: mꜣ Ḥꜥpj wr jj n ḥm=f "Hapi, the Great, has been seen coming towards his majesty (and the hall of the temple full of water)." Nach ihm liegt dieselbe Sequenz noch einmal in Z. 7 vor (Ausnahme: ꜥꜣ statt wr), doch übersieht er, dass wegen der Lücke völlig unsicher ist, wie sich die einzelnen Bestandteile dort verhalten. Vgl. noch die Übersetzung Redfords, der ebenfalls r ergänzt: "When His Majesty came to the broad hall of this temple it was full of water." sowie die Übersetzung von Muhammad, in: ASAE 59, 1966, 148: "His Majesty came to this northern divine palace in the middle of the water" mit mḥ.tj als "Norden / nördlich", obgleich es durch die geschriebene Endung eindeutig als Pseudopartizip ausgewiesen ist.
Identifiant permanent:
IBUBd2S1FFgI4kCXp5HRQgqQ6xg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2S1FFgI4kCXp5HRQgqQ6xg
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd2S1FFgI4kCXp5HRQgqQ6xg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2S1FFgI4kCXp5HRQgqQ6xg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2S1FFgI4kCXp5HRQgqQ6xg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.