معرف الجملة IBUBd2QRNiyWp0yRj1tzpybwyeI
vso x+4 Zeilenanfang zerstört ⸮q[n.PL]? 〈m〉 ⸢ẖnn⸣ =k ⸢Nb⸣-[mꜣꜥ.t]-⸢Rꜥ⸣-[mri̯-Jmn]
تعليقات
-
q[n.w]: Es sind nur noch die Reste eines q und der schlagende Mann erhalten. Letzerer könnte seiner Anordnung in der Zeile nach über - nicht mehr erhaltenen - Pluralstrichen gestanden haben. Das Zeichen danach hatte Posener als ḥ transkribiert; bei Fischer-Elfert findet es keine Berücksichtigung. Hat er es als weiteres Determinativ gedeutet? Aber wieso steht es dann hinter den Pluralstrichen? In seiner Lesung der Stelle ist für Poseners ḥ jedenfalls kein Platz. Fischer-Elfert vermutete an dieser Stelle eine Berufsbezeichnung für "Rudernde"; hier dagegen wird das Adjektiv oder Verb qn(i̯): "tapfer/tüchtig (sein)" ergänzt, vgl. dazu das Folgende.
ẖnn=k: Lesung der Zeichenreste nach Fischer-Elfert, S. 70 mit Anm. 21.
Nb-mꜣꜥ.t-Rꜥ: Eine Schreibung des Namens ganz ohne einleitenden Titel ist, zumindest für die Parallele pTurin CG 54031, sehr ungewöhnlich. Interessanterweise preist dieser Hymnus in der Version des Turiner Papyrus Ramses VII. und nicht, wie hier, Ramses VI.
Fischer-Elfert übersetzte diesen Satz zusammen mit dem folgenden: "[Deine(?) Matrosen (o.ä.)] rudern dich, (Neb-[maat]-Re [Mery-Amun)], nach Opet/Karnak (?), um dich anzupflocken, (Ramses It-Amun Netjer Heqa-Junu)." Ein derartig epexegetisch eingeschobener Königsname kommt aber in der Parallele sonst nicht vor, weshalb anzunehmen ist, dass der Name das Satzende markiert. "Den König NN rudern" muss nicht notwendigerweise eine Direktivbestimmung enthalten (s. die Belege von Wb III, 374,13), sodass r Jp.t auch zu einem weiteren Satz gehören kann. Vgl. vielleicht auch Kitchen, RI VI, 395,12, der andeutete, dass die Lücke mehr umfasst hat als nur den Königsnamen. Zur hier gewählten Übersetzung vgl. die Phrase qn m sḏm, Wb V, 43,9.
معرف دائم:
IBUBd2QRNiyWp0yRj1tzpybwyeI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2QRNiyWp0yRj1tzpybwyeI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2QRNiyWp0yRj1tzpybwyeI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2QRNiyWp0yRj1tzpybwyeI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2QRNiyWp0yRj1tzpybwyeI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.