معرف الجملة IBUBd2Pde2cO2Eg5qWD7jMay5OQ



    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    zahlreich; viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl




    6,4
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Viele Tage vergehen darüber, dass (wörtl.: indem) er hinter dem Hirten hergeht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • hꜣw.w ... nn: Wie Gardiner richtig sah, ist die Formel von der Einleitung ḫr-jr m-ḫt (swꜣ.w) ḥr-sꜣ nn inspiriert. Seinem Vorschlag, im hier stehenden ḥr swꜣ eine Fehlinterpretation von ḥr-sꜣ zu sehen, ist allerdings zweifelhaft, da die daraus folgende Lesung hꜣw.w qn.w ḥr-sꜣ nn ohne einleitendes ḫr-jr m-ḫt zwar nicht grammatisch falsch, aber doch unüblich wäre.

    jw=f m-sꜣ pꜣ mjn.w: Der Bauer muss sich von jemand anderem das Vieh leihen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2Pde2cO2Eg5qWD7jMay5OQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Pde2cO2Eg5qWD7jMay5OQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2Pde2cO2Eg5qWD7jMay5OQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Pde2cO2Eg5qWD7jMay5OQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Pde2cO2Eg5qWD7jMay5OQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)