Identifiant de phrase IBUBd2PSa7xQ80HFs2DGK1sJ7B8




    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    artifact_name
    de
    der verborgene Thron

    (unspecified)
    PROPN


    substantive_masc
    de
    der Freundliche

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    leer sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Selbstzufriedenheit (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
en
I was one great of the secret [place], a friendly one, free of nervosity/complacency (?),
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 24.11.2022)

Commentaires
  • nhrhr: Griffith, 201 übersetzt "weariness (carelessness)"; Goedicke, 28, Anm. (e) denkt an "the effects of excessive respect", i.e. "tremor"; Favry, Le nomarque, 158, Nr. 53: "irritation(?)"; Ward, in: ZÄS 98, 1972, 155-156: Wörter mit der Bildung n-abab können intensiv-reflexive Bedeutung haben; abgeleitet von hru̯: "zufrieden sein", kann nhrhr deshalb als "Selbstzufriedenheit" gedeutet werden. Bei Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 444 {16001-16002} findet man daher die beiden erwogenen Übersetzungen "*Nervosität, Aufregung" und "*Selbstzufriedenheit". Die von Beylage, 20-21 gemutmaßte chiastische Struktur zwischen jnk ꜥꜣ n s.t-štꜣ.t / wꜣḥ-jb šwi̯ m nhrhr und (jnk) sbꜣ.wtj n ẖrd.w / m ḏd hr.t wꜣḥ jb in Zl. 11 funktioniert nur mit der Bedeutung "Nervosität".

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2PSa7xQ80HFs2DGK1sJ7B8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2PSa7xQ80HFs2DGK1sJ7B8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant de phrase IBUBd2PSa7xQ80HFs2DGK1sJ7B8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2PSa7xQ80HFs2DGK1sJ7B8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2PSa7xQ80HFs2DGK1sJ7B8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)