Identifiant de phrase IBUBd2OYrUd4bkHOunKa2EQ2uHc
Identifiant permanent:
IBUBd2OYrUd4bkHOunKa2EQ2uHc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2OYrUd4bkHOunKa2EQ2uHc
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
preisen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
vor
(unedited)
PREP(infl. unedited)
3
gods_name
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
adjective
gut, schön
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
determiner
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
epith_god
große Göttin
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
große Göttin
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Wer (anläßlich des Todes des Herrschers) Segnungen verrichtet vor Isis der Schönen(?), der großen Göttin(?) 〈---〉
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
sm (bzw. smꜣꜥ) ist ähnlich wie smj "melden" geschrieben. - Hrsg. liest hinter "Isis" nfr tꜣ ntr.t ꜥ[ꜣ.t] und übersetzt das Ganze "Chi pregherà al cospetto di Isi, la dèa grande sarà benevola". Cruz-Uribe versteht nfr als Attribut der Isis: "The one who makes a lamentation before Isis, the beautiful, the great goddess". Der schlechte Erhaltungszustand des Dipintos erlaubt keine sichere Entscheidung über die Richtigkeit der Lesungen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd2OYrUd4bkHOunKa2EQ2uHc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2OYrUd4bkHOunKa2EQ2uHc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.5.0, 23.4.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et belles-lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences de Saxe à Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2OYrUd4bkHOunKa2EQ2uHc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.