معرف الجملة IBUBd2O2wQ0Q1EK3ubPotSc5ROw
verb_3-inf
machen
SC.act.spec.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
5-6
substantive_masc
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
6
preposition
an (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
der Morgen
(unspecified)
N.f:sg
adverb
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb
aufhören (meist mit Negation)
Inf
V\inf
substantive_masc
das Aufhören (zu tun)
(unspecified)
N.m:sg
und du mögest jeden Tag Lobpreis geben am Morgen, ohne Unterlass.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Jessica Jancziak،
Sabrina Karoui،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
s[n]sw: Varille, Chants de harpistes, S. 159 ergänzt in der Lücke am Beginn der Kolumne eine rote Krone (nach dem Faksimile bei Davies wäre nur Platz für eine Wasserlinie), Kitchen, RI VI 419, 12 die Einkonsonantezeichen z-n (das erste ist überflüssig). Hier wird Varilles Ergänzung vorgezogen; die auf Varilles Photo (Tf. 3) erkennbare Lücke erscheint zu groß, um nur eine Wasserlinie aufzunehmen und ohne besseres Photo dieser Passage wird zunächst davon ausgegangen, dass das Wort korrekt (d.h. ohne überflüssiges s) geschrieben wurde.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd2O2wQ0Q1EK3ubPotSc5ROw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2O2wQ0Q1EK3ubPotSc5ROw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2O2wQ0Q1EK3ubPotSc5ROw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2O2wQ0Q1EK3ubPotSc5ROw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2O2wQ0Q1EK3ubPotSc5ROw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.