Sentence ID IBUBd2M45MW6ykJpp0HYHgcw8MM




    D570

    D570
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de fähig sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de der Gang; das Schreiten

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de auszeichnen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m




    17,3
     
     

     
     


    D572

    D572
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de abirren, in die Irre gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Amtseinführung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de hören

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

de Ein Sohn, der fähig ist, seine Position ist erhaben, (indem/während) die Amtseinführung dessen, der nicht zuhört, fehlgeht.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder F=20040 (Pseudopartizip Sg. 3 M.)

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • In Vers D572 ist nicht ganz klar, ob nnm Verb und bs Subjekt ist oder umgekehrt. Wir nehmen mit Parkinson bs als Subjekt mit der Bedeutung "Amtseinführung, Initiation" an (vgl. Burkard, in TUAT, 218, der von der Grundbedeutung "Geheimnis" eine Bedeutung "Absicht (?)" ableitet), gefolgt von einem indirekten Genitiv. Dann muß dieser Vers ein Nebensatz sein (wenn man ihn nicht als einen Adjektivalsatz mit nnm als Partizip betrachten möchte). Die übliche Übersetzung mit nnm als Subjekt und bs als Verb im Ps.Part. ("der Irrgang ist aufgetaucht für den, der nicht zuhört") macht nicht viel Sinn.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • oder F=70054 (Subst. Sg. stat.pron. Suffix 3 Sg.)

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2M45MW6ykJpp0HYHgcw8MM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2M45MW6ykJpp0HYHgcw8MM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2M45MW6ykJpp0HYHgcw8MM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2M45MW6ykJpp0HYHgcw8MM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2M45MW6ykJpp0HYHgcw8MM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)