Identifiant de phrase IBUBd2LYkYw4KUAojZHak8Luk1E







    15.6
     
     

     
     


    particle
    de
    ferner (in Briefformeln)

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [in Briefformeln]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    verlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    schreiben

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    sich herumwalzen (?)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    Aufmerksamkeit schenken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.m:sg





    15.7
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb
    de
    Rücken wenden (nach)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Hinterkopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gotteswort(e)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Folgendes: Man hat mir gesagt, daß du das Schreiben aufgegeben (wörtl.: weggeworfen, abgelegt)
und dich in Vergnügungen herumgewälzt (?) hast;
daß du deine Aufmerksamkeit der Feldarbeit zugewandt
und deinen Rücken den Gottesworten zugekehrt hast (wörtl.: deinen Hinterkopf den Gottesworten zugeworfen).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • gleicher Text:
    - pSallier I, 6.1-9
    - pLansing 7.1-5 (nur pAnastasi V, 16.5-17.1; mit Verspunkten)
    - oBodleian 254 = Cerny & Gardiner, Hieratic Ostraca, Oxford 1957, 29 und Tf. 108.2 (nur pAnastasi V, 16.8-17.2)
    - pAnastasi V, 6.1-2 (nur pAnastasi V, 15.6-7)
    - pChester Beatty V, Rto, 6.6-7 (nur pAnastasi V, 17.2-3)
    - pChester Beatty XVIII, Rto A1-2 (nur Bruchstücke von pAnastasi V, 17.1-2 erhalten; mit 2 Verspunkten)
    - oCerny P 3808 Rto (in Prag) (Identifizierung Fischer-Elfert)
    - oTurin Suppl. 6450 Vso = oTurin CGT 57106 (Posener, in: RdE 8, 178-180); Lopez, Ostraca ieratici, Bd. II, 12-13 und Tf. 54-55a) (nur pAnastasi V, 15.6 erhalten)

    - Die beiden ersten Verse auch in pAnastasi IV, 2.4 und 11.8-11.9 sowie in pAnastasi V, 6.1-2 und pSallier I, 6.1.
    - zẖꜣw: In pAnastasi IV, 2.4 teils mit "die Schriften" (Brunner, Bresciani, Vernus, Pernigotti) oder freier "studies" (Iversen), teils als Infinitiv von "schreiben" (Caminos, Tacke) übersetzt. A.H. Gardiner, Egyptian Hieratic Texts, Leipzig 1911, 38*, Anm. 2 lehnt die Lesung "Schriften" explizit ab und entscheidet sich für das Verb.
    - jbꜣ oder ꜣbw: Das (letzte) Determinativ des Mannes mit Hand am Mund spricht für ꜣbw: "Vergnügungen" und nicht für jbꜣ: "Tanz; tanzen".
    - šꜣm: Dies ist Wb. IV, 462.5, was laut Ward, in: SAK 9, 1981, 371-372 und Quack, Ani, 145, Anm. 3 kein eigenständiges Verb ist, sondern eine Graphie von šm: "gehen". Allerdings wäre m dann in der Aussprache erhalten und auch das Determinativ des Mannes mit der Hand am Mund paßt nicht zu šm: "gehen". In der Redewendung šm m jbꜣ/ꜣbw ist šm ähnlich geschrieben in pAnastasi IV, 11.8-9, pAnastasi V, 6.1 sowie in pSallier I, 6.1 und 9.10; aber es ist wie šm: "gehen" geschrieben in pAnastasi V, 17.3 und pTurin A, Vso 1.5. Siehe ausführlich Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel, 64-65, Anm. (a); St. Jäger, Altägyptische Berufstypologien (LingAeg StudMon 4), Göttingen 2004, 243, Anm. (b).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2LYkYw4KUAojZHak8Luk1E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2LYkYw4KUAojZHak8Luk1E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd2LYkYw4KUAojZHak8Luk1E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2LYkYw4KUAojZHak8Luk1E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2LYkYw4KUAojZHak8Luk1E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)