Identifiant de phrase IBUBd2KKOuAlAE5qtchgJ7j0ocQ


14,7B [sꜥnḫ] x+5,7 r(m)ṯ.PL mnmn(.t) 14,8 m jn.w =k n [šꜣ] [•]




    14,7B

    14,7B
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Imp.sg
    V\imp.sg





    x+5,7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Vieh

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     



    14,8

    14,8
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gaben

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Weideland

    (unspecified)
    N.m:sg





    [•]
     
     

     
     
de
[Belebe] die Menschen und das Vieh von deinen Produkten der Wiesen!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • jnw=k: in pChester Beatty V und pAnastasi VII, vielleicht auch in oOIC 25040, steht eine Form mit =f. Soll man in diesen Hanschriften sꜥnḫ mit einem Partizip übersetzen?

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2KKOuAlAE5qtchgJ7j0ocQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2KKOuAlAE5qtchgJ7j0ocQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd2KKOuAlAE5qtchgJ7j0ocQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2KKOuAlAE5qtchgJ7j0ocQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2KKOuAlAE5qtchgJ7j0ocQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)